Gálatas 4
lyn (LYN) vs NVT
1 Kame ni talusa nji omuyoli no sanda kakwisa taba nji mwanuke kakwisa omo akusiyela ni mubika, naba atendile nji einu yonje niyaye.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Kono kame ali munji no aleli ni wa ikombwa, mane okutwala ba nako ana beeke sitaye.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Cwale naaci abo metusili aana, kame tuna kwikala mu ubika no mebo no litunga.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Kono enako aba ineeyi, Nyambe nakutuma Mwanaye. Nakuleiwa ku mukati mane okuleiwa munji no mulawo,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 nji aliulule awo ali munji no Mulao, nji cwale tuwane okwan̄ulwa tu tende aana a Nyambe.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mi cwale kakuli kame muli aana, Nyambe na tumene mu micima yetu Emebo ya Mwanaye, eikuwa nji, “Abba, Sitange!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Abakulingeso, ka musili abika, kono sebeli muli aana, mi nji kame muli aana mane mbamuyolo esaanda.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ku nyima aba me mwakasilimuka kale Nyambe, kame muna kunungiwa ku milimu eyo kasa yokame luli.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Kono cwale aba muna limuka Nyambe simba okulikiwa kwa Nyambe, cwale ngasibine aba muukela kame mu ufokoli ni maata no mebo no kwiiba oubika owo musaela okubusiwa ku onyene kame?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kame mu tokomela amaywaa, etikweti, etinako mane ni myaka.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Kame ni cila mulibaka lyenu! Nji mwendi kame nina misebeleze omo nambulwa tuso?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Abaange, kame ni mikumbela, nji mufeke kanyi mene, kakuli mene kame ni ikalile kanyi anyi. Ka mu sini foseza.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kame mu limuka nji neli mu ufokoli no lutu nji kame ina kukutaza eliywi no kuwaba kwaanyi ba weli.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Cwale okukumanena nomo nina kwikalela neli muliko kwaanyi, ka mwasiku ni kana simba okuni timba. Kono kame namu ni tambula kanyi elingeloi lya Nyambe, mane kanyi time Kilesite Jesu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Okuwabelelwa kwenu kame kuna bwele babine? Kakuli kame nimi paka nji, kambe kame kutwesahala, kambe kame mu na kutundisa amiyo enu ni kuniba wo.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kana kame ni na futuka esila senu mu kumyambela eniti?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kame ana mi tukufalele onene, kono kasa mu mukwa no kuwaba. Kame asaela oku mi tundisa kwa mene nji cwale mwatukufalelwe onene.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kakuli esiwa ni ku tukufalelwa eyi no kuwaba enako yonje, kasa mu nako feela eyo nili naanyi.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Anange acana, anyi awo ni yupela kame okukola no kuleya, okutwala aba sa umbelwe Kilesite mwaanyi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Kame ni shukelele okwikala naanyi cwale, ni ku futula omwambelo wange. Kakuli kame ni ziyelehile onene mulibaka lyenu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mu nambele, anyi anyine osinga kwikala munji no Mulao, ka mu yupu omulawo?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kakuli kame ku n̄olilwe nji Abulahama kame ana kwikala naana ayili, omunjili mwana inawaye neli mubika, omunjili inawaye neli waku lukuluka.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kono omwana no mukati no mubika kame ana leiwa okukumanena ni lutu, kono omwana wa woyo osi kulukuluka kame ana leiwa mu sepiso.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Cwale eyi kame itendile enguli mi aa akati kame ali oulikani wiili. omunjili kame atunda ku lilundu no Sinai, woyo oleya aana no ubika, yokame Hagale.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Cwale Hagale yokame elilundu no Sanai lili mu Alabiya, yosi kwambola ku Jelusalema no bano, kakuli kame ana kwikala mu ubika naanaye.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Kono Jelusalema na ku wilu niwa ku lukuluha, mi yokame inawetu.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kakuli kame ku n̄olilwe nji,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Abaange cwale aci, kame tuli aana no sepiso kanyi Isaka.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kono kanyi enako ica woyo ona leiwa mu lutu kame ana kuyandisa woyo oleilwe ni Mebo, ku sili ngeso ni nako ino.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Kono elin̄olo ngasibine lyamba? Eli lili nji, “Ocite omubika ni mwanaye, kakuli omwana no mukati no mubika ka tamba okuyola esanda ni mwana wa woyo omukati ona lukuluka.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Cwale, abaange, katuli aana no mukati no mubika, kono kame tuli aana no mukati woyo ona lukuluka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.