Gálatas 4
lyn (LYN) vs NVI
1 Kame ni talusa nji omuyoli no sanda kakwisa taba nji mwanuke kakwisa omo akusiyela ni mubika, naba atendile nji einu yonje niyaye.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kono kame ali munji no aleli ni wa ikombwa, mane okutwala ba nako ana beeke sitaye.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Cwale naaci abo metusili aana, kame tuna kwikala mu ubika no mebo no litunga.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kono enako aba ineeyi, Nyambe nakutuma Mwanaye. Nakuleiwa ku mukati mane okuleiwa munji no mulawo,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 nji aliulule awo ali munji no Mulao, nji cwale tuwane okwan̄ulwa tu tende aana a Nyambe.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mi cwale kakuli kame muli aana, Nyambe na tumene mu micima yetu Emebo ya Mwanaye, eikuwa nji, “Abba, Sitange!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Abakulingeso, ka musili abika, kono sebeli muli aana, mi nji kame muli aana mane mbamuyolo esaanda.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ku nyima aba me mwakasilimuka kale Nyambe, kame muna kunungiwa ku milimu eyo kasa yokame luli.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kono cwale aba muna limuka Nyambe simba okulikiwa kwa Nyambe, cwale ngasibine aba muukela kame mu ufokoli ni maata no mebo no kwiiba oubika owo musaela okubusiwa ku onyene kame?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kame mu tokomela amaywaa, etikweti, etinako mane ni myaka.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Kame ni cila mulibaka lyenu! Nji mwendi kame nina misebeleze omo nambulwa tuso?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Abaange, kame ni mikumbela, nji mufeke kanyi mene, kakuli mene kame ni ikalile kanyi anyi. Ka mu sini foseza.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kame mu limuka nji neli mu ufokoli no lutu nji kame ina kukutaza eliywi no kuwaba kwaanyi ba weli.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Cwale okukumanena nomo nina kwikalela neli muliko kwaanyi, ka mwasiku ni kana simba okuni timba. Kono kame namu ni tambula kanyi elingeloi lya Nyambe, mane kanyi time Kilesite Jesu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Okuwabelelwa kwenu kame kuna bwele babine? Kakuli kame nimi paka nji, kambe kame kutwesahala, kambe kame mu na kutundisa amiyo enu ni kuniba wo.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Kana kame ni na futuka esila senu mu kumyambela eniti?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kame ana mi tukufalele onene, kono kasa mu mukwa no kuwaba. Kame asaela oku mi tundisa kwa mene nji cwale mwatukufalelwe onene.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Kakuli esiwa ni ku tukufalelwa eyi no kuwaba enako yonje, kasa mu nako feela eyo nili naanyi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Anange acana, anyi awo ni yupela kame okukola no kuleya, okutwala aba sa umbelwe Kilesite mwaanyi.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kame ni shukelele okwikala naanyi cwale, ni ku futula omwambelo wange. Kakuli kame ni ziyelehile onene mulibaka lyenu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mu nambele, anyi anyine osinga kwikala munji no Mulao, ka mu yupu omulawo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kakuli kame ku n̄olilwe nji Abulahama kame ana kwikala naana ayili, omunjili mwana inawaye neli mubika, omunjili inawaye neli waku lukuluka.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kono omwana no mukati no mubika kame ana leiwa okukumanena ni lutu, kono omwana wa woyo osi kulukuluka kame ana leiwa mu sepiso.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Cwale eyi kame itendile enguli mi aa akati kame ali oulikani wiili. omunjili kame atunda ku lilundu no Sinai, woyo oleya aana no ubika, yokame Hagale.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Cwale Hagale yokame elilundu no Sanai lili mu Alabiya, yosi kwambola ku Jelusalema no bano, kakuli kame ana kwikala mu ubika naanaye.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kono Jelusalema na ku wilu niwa ku lukuluha, mi yokame inawetu.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kakuli kame ku n̄olilwe nji,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Abaange cwale aci, kame tuli aana no sepiso kanyi Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kono kanyi enako ica woyo ona leiwa mu lutu kame ana kuyandisa woyo oleilwe ni Mebo, ku sili ngeso ni nako ino.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kono elin̄olo ngasibine lyamba? Eli lili nji, “Ocite omubika ni mwanaye, kakuli omwana no mukati no mubika ka tamba okuyola esanda ni mwana wa woyo omukati ona lukuluka.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Cwale, abaange, katuli aana no mukati no mubika, kono kame tuli aana no mukati woyo ona lukuluka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.