Efésios 5

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cwalehe mutende afaniketi a Nyambe, kanyi aana asingiwa.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Mi mwende mu lilato, kanyi Kilesite omo ana kutusingela nuukuba yonyene mulibaka lyetu, okulita enubu no mumwee no kumamata ni sitabelo kwa Nyambe.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kono owozwa ni inu yonje no kwiiba simba etitakazo kaifanene simba okwitoya amatina ayo mukaci kenu, kanyi omo kufanenena mukaci no aanu no kukena a Nyambe.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Kusele okwikala eyi no kwenisa, neyi no weelo simba eyi ishekisa onene eyo no kwafanena, kono cwale muku tumele.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Mulimuke nji kakwisa osikutenda owozwa, simba omunu no kwakena simba osititakazo (osikusebeleza emilimu) katamba okuyola mu mubuso wa Kilesite ni wa Nyambe.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kulese okwikala omunu so myoonga ni maywi nambulwa tuso, kakuli ni mulibaka no inu eyi nji okutweba kwa Nyambe kame sakwiiye beulu no aana nambulwa elikute.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Cwalehe mulese oukuwana noo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Kakuli kame muna kwikala mu uwi, kono bano kame muli mu liseli mwa Mbumu, mweende kanyi aana no liseli,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 kakuli embuya no liseli kame iwaniwa mu inu yonje no kuwaba ni kuluka mane ni niti.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Cwale mweteke oukwiyeta eyo iwabelisa kwa Mbumu.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Mulese okuwaniwa mu misebezi no uwi, kono cwale eyo mwinyaze.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Kakuli kame kwenisa simba okwamba einu atenda mu kunutu.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Kono cwale esinu nji kame sinyaziwa mulibaka no liseli kame simonahala, kakuli esinu sonje eso simonahala, eliseli.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Cwalehe kame kwambiwa nji,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Mwalikete wino cwale omo mwendela, kasanji kanyi aano kwashangama kono ano kushangama.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Mutende ngeso enako yonje kakuli aa nimaywaa no kwiiba.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Cwalehe mulese okutenda aelo, kono muyupisise okusinga kwa Mbumu omo kwikalele.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Cwale mulese ku koliwa ku malopu, kakuli amalopu kame atwala kukutenda eyi no kwiiba, kono cwale mwiyale Emebo.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Mu kwambote omunjili ni munjili mu Lisamu, mu tindimo, etindimo no mebo, okwiimba ni kutendela Ombumu etindimo no milumbeko ni micima yenu yonje.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Enako yonje ni mwiinu yonje muku tumele mu litina lya Mbumu wetu Jesu Kilesite kwa Nyambe Sitetu.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mukubeeke omunjili ku munjili mulibaka no kucila Kilesite.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Akati no kukwaliwa mukubeeke kwa mbumwenu kanyi kwa Mbumu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kakuli omulume yo mutwi no moywaye kanyi Kilesite aba ali omutwi no keleke, olutu lwaye mi yokame luli Omuyoyisi wayo.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Kanyi ekeleke omo ikubeekele kwa Kilesite, nakati no kukwaliwa akubeeke ngeso mu inu yonje kwa mbumoo.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Alume no kukwata musinge amoywenu kanyi Kilesite omo ana kusingela ekeleke mane nuukuba yonyene kwa yonyene.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Nji cwale aikenise okwiyowisa ni meyi mane ni liywi,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 nji cwale amonise ekeleke kwa yonyene mu kuwaba kwayo okuulwile esi sinyazahala simba etin̄onde simba esinu sonje, kame afanena okukena ni kwanyazahala.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Simba ngeeso alume kame afanena okusinga amoyo oo kanyi etinyutu too luli. Woyo osinga moywaye kame akusinga yonyene.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Kakuli kakwisa omunu woyo otimbile olutu lwaye, kono kame alufepa wino mane ni kulubabalela, kanyi Kilesite omo atendela ekeleke,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 kakuli kame tuli eilama no lutu lwaye.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Cwale mulibaka eli omulume mbasiyi Sitaye ni inawaye ni kwikala ni moywaye, mi ayiili mbatende olutu lumweya.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Cwale etaba eyi inene eyi ikushweekile, kame naamba ngeso kakuli kame niifekisa kwa Kilesite ni keleke.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Mulibaka elyo cwale omulume yonje asinge moywaye kanyi omo akusingela yonyene, mane ni mukati no kukwaliwa amone nji kame akuteka mbumwaye.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.