Efésios 5

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cwalehe mutende afaniketi a Nyambe, kanyi aana asingiwa.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Mi mwende mu lilato, kanyi Kilesite omo ana kutusingela nuukuba yonyene mulibaka lyetu, okulita enubu no mumwee no kumamata ni sitabelo kwa Nyambe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kono owozwa ni inu yonje no kwiiba simba etitakazo kaifanene simba okwitoya amatina ayo mukaci kenu, kanyi omo kufanenena mukaci no aanu no kukena a Nyambe.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kusele okwikala eyi no kwenisa, neyi no weelo simba eyi ishekisa onene eyo no kwafanena, kono cwale muku tumele.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Mulimuke nji kakwisa osikutenda owozwa, simba omunu no kwakena simba osititakazo (osikusebeleza emilimu) katamba okuyola mu mubuso wa Kilesite ni wa Nyambe.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Kulese okwikala omunu so myoonga ni maywi nambulwa tuso, kakuli ni mulibaka no inu eyi nji okutweba kwa Nyambe kame sakwiiye beulu no aana nambulwa elikute.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Cwalehe mulese oukuwana noo.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Kakuli kame muna kwikala mu uwi, kono bano kame muli mu liseli mwa Mbumu, mweende kanyi aana no liseli,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 kakuli embuya no liseli kame iwaniwa mu inu yonje no kuwaba ni kuluka mane ni niti.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Cwale mweteke oukwiyeta eyo iwabelisa kwa Mbumu.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Mulese okuwaniwa mu misebezi no uwi, kono cwale eyo mwinyaze.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Kakuli kame kwenisa simba okwamba einu atenda mu kunutu.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Kono cwale esinu nji kame sinyaziwa mulibaka no liseli kame simonahala, kakuli esinu sonje eso simonahala, eliseli.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Cwalehe kame kwambiwa nji,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Mwalikete wino cwale omo mwendela, kasanji kanyi aano kwashangama kono ano kushangama.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Mutende ngeso enako yonje kakuli aa nimaywaa no kwiiba.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Cwalehe mulese okutenda aelo, kono muyupisise okusinga kwa Mbumu omo kwikalele.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Cwale mulese ku koliwa ku malopu, kakuli amalopu kame atwala kukutenda eyi no kwiiba, kono cwale mwiyale Emebo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Mu kwambote omunjili ni munjili mu Lisamu, mu tindimo, etindimo no mebo, okwiimba ni kutendela Ombumu etindimo no milumbeko ni micima yenu yonje.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Enako yonje ni mwiinu yonje muku tumele mu litina lya Mbumu wetu Jesu Kilesite kwa Nyambe Sitetu.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mukubeeke omunjili ku munjili mulibaka no kucila Kilesite.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Akati no kukwaliwa mukubeeke kwa mbumwenu kanyi kwa Mbumu.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Kakuli omulume yo mutwi no moywaye kanyi Kilesite aba ali omutwi no keleke, olutu lwaye mi yokame luli Omuyoyisi wayo.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kanyi ekeleke omo ikubeekele kwa Kilesite, nakati no kukwaliwa akubeeke ngeso mu inu yonje kwa mbumoo.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Alume no kukwata musinge amoywenu kanyi Kilesite omo ana kusingela ekeleke mane nuukuba yonyene kwa yonyene.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nji cwale aikenise okwiyowisa ni meyi mane ni liywi,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 nji cwale amonise ekeleke kwa yonyene mu kuwaba kwayo okuulwile esi sinyazahala simba etin̄onde simba esinu sonje, kame afanena okukena ni kwanyazahala.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Simba ngeeso alume kame afanena okusinga amoyo oo kanyi etinyutu too luli. Woyo osinga moywaye kame akusinga yonyene.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Kakuli kakwisa omunu woyo otimbile olutu lwaye, kono kame alufepa wino mane ni kulubabalela, kanyi Kilesite omo atendela ekeleke,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 kakuli kame tuli eilama no lutu lwaye.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Cwale mulibaka eli omulume mbasiyi Sitaye ni inawaye ni kwikala ni moywaye, mi ayiili mbatende olutu lumweya.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Cwale etaba eyi inene eyi ikushweekile, kame naamba ngeso kakuli kame niifekisa kwa Kilesite ni keleke.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Mulibaka elyo cwale omulume yonje asinge moywaye kanyi omo akusingela yonyene, mane ni mukati no kukwaliwa amone nji kame akuteka mbumwaye.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.