Colossenses 3

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nji cwale kame mu naingulwa ni Kilesite mu saele eyi na ku wilu, oko ali Kilesite woyo oikalile ku Lyooko no Silyo lya Nyambe.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Mu beeke emihupulo yenu kwiinu na kuwilu, kasa ba inu ili mu litunga.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Kakuli namufu, mi omoyo wenu kame ona shweekiwa ni Kilesite mwa Nyambe.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cwale Kilesite woyo oli omoyo wenu aba sa monahale, mi naanyi mba mu monahala naye mu kanya.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Cwalehe mwiibae eyo ili no litunga mwaanyi, ounyazi, okwaakena, amaikuto no kwiiba, etitakazo no kwiiba, ni takazo no kufuma, eyo itendile kanyi oku sebeleza emilimu.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Mulibaka no inu eyi okutweba kwa Nyamba kame kwiiya.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Naanyi yokame eyo muna kweenda nayo ku kale, abo me mu siyoya nayo.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Kono cwale bano yonje mwiitundise, okutina, okutweba, olunya, okunyefula ni kwamba eyi yenisa oku tunda mu tunwa twenu.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Mulese okoonga omunjili ku munjili, mu mone nji na mu tundisa eyi no kale ni misebezi yayo
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 mi na muku fuku woyo no ubya, woyo ona ku shemunwa mu sifekiso sa woyo ona muumbu.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Bano kakwisa Omugelike simba Omujuda, okuta ku mupato simba okwaata ku mupato, simba Omun̄ete, Eikebenga, omubika simba no ku lukuluha, kono Kilesite yo inu yonje, mu inu onje.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Mu kufuke cwale kanyi awo aketilwe kwa Nyambe, aa nokukena niku singiwa, aa ali ni maikuto no makeke, ni musa, nuuku kokobeza, ni kotoba ni mucima no kutatelela.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Mu kuuse omunjili ku munjili, nji omunu kame ali neso abilaela ku mukwaye, mukulemene, kanyi Ombumu aba ana milemene, cwale naanyi mulemene ngeeso.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Cwale beulu no inu yonje mukufuke elilato, elyo linunga einu yonje mu ku petahala.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Cwale mulese ekozo ya Kilesite ibuse mu micima yenu, eyo muna isanenwe nji mutende olutu lumweya. Mi muku tumele.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Mulesele eliywi lya Kilesite liyake mwaanyi mu ufumu, mu kwiiyete, ni ku kutazana omunjili ku munjili mu ku shangama konje, mi mwiimbe mu lisamu, ni milumbeko ni tindimo no mebo nuukutumela mu micima yenu kwa Nyambe.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Cwale eyo yonje mutenda, mu liywi simba mu misebezi, mutende esinu sonje mu litina lya Mbumu Jesu, nuukutumela kwa Nyambe Sitetu mwa yonyene.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Akati mu kubeeke kunji nwa mbumwenu, kanyi moku fanenena kwa Mbumu.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Alume musinge amoywenu, mi mulese okwa twebela.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Aana muyupele ashemienu, kakuli kame siwabelisa Ombumu.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ashemi, mulese oku twebela aneenu, nji alese kuzwafa.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Abika, mu yupele aolyenu no litunga mu inu yonje, kasa okwa sebeleza aba amyaliketa ni miyo fela, kanyi kame musinga oku wabelisa aanu, kono ni mucima mumweya, me mucila Ombumu.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Eso musebeza sonje, musisebeze kanyi kame musebeleza Ombumu kasa aanu.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Me mulimukile nji oku tunda mwa Mbumu kame sa mu tambule omupuzo no ku yoola esanda, kakuli kame mu sebeleza Ombumu Kilesite.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Kakuli woyo otenda eyi no kwiiba kame satenekiwe okuta kweyo no kwiiba ana tende, mi abo kakwisa esaluluti.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.