Atos 8

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saule naku pumena olufu lwa Setefani.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Alume anjili no aasikupumena sebeli ata oka pumbeka Setefani, niku mulila onene.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Kono Saule sebeli otateka okusisinya Endoo ya Nyambe, ni kwingena mu tindoo okukokamo alume na kati ni kwaaingenyeka mu tolongo.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Cwale awo anaku hasanyiwa sebeli ata alemine okukutaza eliywi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipi sebeli ota mu mulenen̄i no Samaliya, nukaamba eyi ya Kilesite kwa onyene.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Aanu nokupula sebeli aikala ni mucima mumweya okutambula eyo anakwamba Filipi, Cwale sebeli amuyupa nikumona etimakazo ana kutende.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Kakuli Emebo no kwiiba sebeli inakutunda mwaanu nokupula awo anakwingeniwa yolemine okukuwa ni liywi linene, naanu asikukutela olun̄an̄ali ni iyanga no makondo sebeli abalisiwa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Cwale okuwabelelwa noku neneba sebeli kwikalamo omo mu mulenen̄i.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kono oweli kame kunakwikala omulume onakwisaniwa Simoni onakutendanga amabibo mu tolopo no Samaliya onaku komokisanga esicaba, yonyene kame ana kukyemanga nji munu nokuneneba,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 mi onje kame anaku mukutekanga, okutangisa ku mwanukana okutwala ku mukulu, sebeli aamba nji, “Uyu mulume ni maata a Nyambe awo aisanwa nji, ‘Amaata no kuneneba.’”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Kame anaku mukolwa kakuli naku tangisa kale okwakomokisa ni mabibo aye.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kono aba anaku pumena Filipi aba anakwaambela eliywi no kuwaba no muboso wa Nyambe ni litina lya Jesu Kilesite onje alume nakati sebeli akolobeziwa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simba yonyene Simoni naku pumena, mi munyima no ku kolobeziwa sebeli okumalela Filipi, mi aba mona etimakazo neyi ikomokisa, sebeli okomoka.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Cwale atumiwa ku Jelusalema abaana kuyupa nji amasamaliya kame anatambula eliywi lya Nyambe, sebeli atuma Pitolosi ni Jowani.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Awo abaana kukeela sebeli aalapelela nji abiwe Emebo No Kukena.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Kakuli Emebo No Kukena kaya siku shulumukela simba ku mumweya kwa onyene, kono kame anaku kolobeziwa fela mu litina lya Mbumu Jesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Cewale sebeli abeka amaoko oo beulu yoo mi sbeli atambula Emebo No Kukena.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Cwale Simoni aba aaku mona nji Emebo kame inabiwi mukubeka amaoko no atumiwa, sebeli waasepisa okwaba amali,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ni kwamba nji, “Munibe ku maata awo, nji omunu yonje sanibeeke amaoko mba tambula Emebo No Kukenaa.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Kono Pitolosi sebeli omwambela nji, “Amali owe ofe nawo, kakuli kame onahana nji kame ofanena okula empo ya Nyambe ni mali!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kakwisa esi sobiwe simba esemba, mu taba eyo, kakuli omucima wowe kausiluka mu miyo a Nyambe.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Obake mu uyi wowe, mi olapele Nyambe, mwendi mbufanene okulemenwa omuhupulo oli mu mucima wowe.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Kakuli kame ni mona nji kame oli mu mioti no kulula onene ni mu tolongo no sibi.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simoni sebeli otambula nji, “Muni lapelele kwa Nyambe, nji kakwisa esinjili kweyo mu naamba sasini kwele.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Cwale aba anakumana okupaka eliywi lya Nyambe, sebeli aukela ku Jelusalema, okakutaza eliywi no kuwaba kwaanu no kupula no masamaya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Kono elin̄eloi lya Mbumu sebeli lyambela Filipi nji, “Oimane mi ote ku Mbowela, ku ndila ishetumuka ku Jelusalema okuta ku Gaza, no lihalaupa, eyo nokwa endiwangwa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Cwale sebeli oimana ni kutako, sebeli omona omulume no muisopiya, neli muumba, esikombwa sinene sa Kandasi, Ombumu no mukati no isopiya, neli omubabaleli no ufumu waye onje, neyi mu Jelusalema muku lapela
27 — ausente —
28 mi muku ukela kwaawo yoikalile mu koloi yaye yo lemine okubala mu buka no munuhi Isaya
28 — ausente —
29 Emebo No Kukena sebeli yamba kwa Filipi nji, “Otwalelelele, oshetete ku koloi eyi.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Cwale Filipi sebeli oitukela kwa yonyene, niku muyupa yobala mu buka no munuhi Isaya, ni kumwibanguta nji, “Kame uyupa eyo olemine okubala?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Onduna sebeli otambula nji, “Ngasibine sani yupisise, okuulwile omunu onisimweta?” mi sebeli omema Filipi okutina nji aikale naye.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Cwale ekalulo no lin̄olo anaku bala neli eyi,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mu kwenisiwa, mi ekatulo yaye sebeli iimekiwa.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Cwale onduna sebeli oibanguta Filipi nji, “Onambele, kame ni kulapela, omunuhi aba aamba eyi, kame akwamba yonyene nji kame aamba omunjili?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Cwale Filipi sebeli oyamisa akanwa kaye ni kutangisa nelyo elin̄olo okumwambela amaywi no kuwaba a Jesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Cwale alemine okuta mu ndila sebeli awana abakuli ameyi, mi onduna sebeliwamba nji, “Omone, bano kame kuli ameyi. sikene esi sasini kanise oku kolobeziwa?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipi sebeli wamba nji, “Nji kame opumena ni mucima wowe wonje, kame kukonahala. Nduna sebeli otambula nji, Kame ni pumena nji Jesu Kilesite ni Mwanaa Nyambe.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Onduna sebeli olaelela ekoloi okwimana, onje Filipi ni Nduna sebeli aingena mu meyi, mi Filipi sebeli kolobeza onduna.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Cwale aba anakutunda mu meyi, Emebo ya Nyambe sebeli ishimba Filipi, mi onduna nakuulwa okumona Filipi kame, cwale sebeli otwalelela mu mwendo waye yo wabelelwe.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Kono Filipi nokakuwana mu Azoto, yo twalelela okukutaza eliywi no kuwaba mu titolopo tonje mane sebeli okakeela ku Sizeliya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.