Atos 8

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saule naku pumena olufu lwa Setefani.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Alume anjili no aasikupumena sebeli ata oka pumbeka Setefani, niku mulila onene.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kono Saule sebeli otateka okusisinya Endoo ya Nyambe, ni kwingena mu tindoo okukokamo alume na kati ni kwaaingenyeka mu tolongo.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Cwale awo anaku hasanyiwa sebeli ata alemine okukutaza eliywi.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipi sebeli ota mu mulenen̄i no Samaliya, nukaamba eyi ya Kilesite kwa onyene.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Aanu nokupula sebeli aikala ni mucima mumweya okutambula eyo anakwamba Filipi, Cwale sebeli amuyupa nikumona etimakazo ana kutende.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kakuli Emebo no kwiiba sebeli inakutunda mwaanu nokupula awo anakwingeniwa yolemine okukuwa ni liywi linene, naanu asikukutela olun̄an̄ali ni iyanga no makondo sebeli abalisiwa.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Cwale okuwabelelwa noku neneba sebeli kwikalamo omo mu mulenen̄i.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Kono oweli kame kunakwikala omulume onakwisaniwa Simoni onakutendanga amabibo mu tolopo no Samaliya onaku komokisanga esicaba, yonyene kame ana kukyemanga nji munu nokuneneba,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 mi onje kame anaku mukutekanga, okutangisa ku mwanukana okutwala ku mukulu, sebeli aamba nji, “Uyu mulume ni maata a Nyambe awo aisanwa nji, ‘Amaata no kuneneba.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kame anaku mukolwa kakuli naku tangisa kale okwakomokisa ni mabibo aye.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kono aba anaku pumena Filipi aba anakwaambela eliywi no kuwaba no muboso wa Nyambe ni litina lya Jesu Kilesite onje alume nakati sebeli akolobeziwa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simba yonyene Simoni naku pumena, mi munyima no ku kolobeziwa sebeli okumalela Filipi, mi aba mona etimakazo neyi ikomokisa, sebeli okomoka.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Cwale atumiwa ku Jelusalema abaana kuyupa nji amasamaliya kame anatambula eliywi lya Nyambe, sebeli atuma Pitolosi ni Jowani.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Awo abaana kukeela sebeli aalapelela nji abiwe Emebo No Kukena.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kakuli Emebo No Kukena kaya siku shulumukela simba ku mumweya kwa onyene, kono kame anaku kolobeziwa fela mu litina lya Mbumu Jesu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Cewale sebeli abeka amaoko oo beulu yoo mi sbeli atambula Emebo No Kukena.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Cwale Simoni aba aaku mona nji Emebo kame inabiwi mukubeka amaoko no atumiwa, sebeli waasepisa okwaba amali,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ni kwamba nji, “Munibe ku maata awo, nji omunu yonje sanibeeke amaoko mba tambula Emebo No Kukenaa.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kono Pitolosi sebeli omwambela nji, “Amali owe ofe nawo, kakuli kame onahana nji kame ofanena okula empo ya Nyambe ni mali!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kakwisa esi sobiwe simba esemba, mu taba eyo, kakuli omucima wowe kausiluka mu miyo a Nyambe.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Obake mu uyi wowe, mi olapele Nyambe, mwendi mbufanene okulemenwa omuhupulo oli mu mucima wowe.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kakuli kame ni mona nji kame oli mu mioti no kulula onene ni mu tolongo no sibi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simoni sebeli otambula nji, “Muni lapelele kwa Nyambe, nji kakwisa esinjili kweyo mu naamba sasini kwele.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Cwale aba anakumana okupaka eliywi lya Nyambe, sebeli aukela ku Jelusalema, okakutaza eliywi no kuwaba kwaanu no kupula no masamaya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kono elin̄eloi lya Mbumu sebeli lyambela Filipi nji, “Oimane mi ote ku Mbowela, ku ndila ishetumuka ku Jelusalema okuta ku Gaza, no lihalaupa, eyo nokwa endiwangwa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Cwale sebeli oimana ni kutako, sebeli omona omulume no muisopiya, neli muumba, esikombwa sinene sa Kandasi, Ombumu no mukati no isopiya, neli omubabaleli no ufumu waye onje, neyi mu Jelusalema muku lapela
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 mi muku ukela kwaawo yoikalile mu koloi yaye yo lemine okubala mu buka no munuhi Isaya
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Emebo No Kukena sebeli yamba kwa Filipi nji, “Otwalelelele, oshetete ku koloi eyi.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Cwale Filipi sebeli oitukela kwa yonyene, niku muyupa yobala mu buka no munuhi Isaya, ni kumwibanguta nji, “Kame uyupa eyo olemine okubala?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Onduna sebeli otambula nji, “Ngasibine sani yupisise, okuulwile omunu onisimweta?” mi sebeli omema Filipi okutina nji aikale naye.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Cwale ekalulo no lin̄olo anaku bala neli eyi,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Mu kwenisiwa, mi ekatulo yaye sebeli iimekiwa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Cwale onduna sebeli oibanguta Filipi nji, “Onambele, kame ni kulapela, omunuhi aba aamba eyi, kame akwamba yonyene nji kame aamba omunjili?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Cwale Filipi sebeli oyamisa akanwa kaye ni kutangisa nelyo elin̄olo okumwambela amaywi no kuwaba a Jesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Cwale alemine okuta mu ndila sebeli awana abakuli ameyi, mi onduna sebeliwamba nji, “Omone, bano kame kuli ameyi. sikene esi sasini kanise oku kolobeziwa?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipi sebeli wamba nji, “Nji kame opumena ni mucima wowe wonje, kame kukonahala. Nduna sebeli otambula nji, Kame ni pumena nji Jesu Kilesite ni Mwanaa Nyambe.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Onduna sebeli olaelela ekoloi okwimana, onje Filipi ni Nduna sebeli aingena mu meyi, mi Filipi sebeli kolobeza onduna.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Cwale aba anakutunda mu meyi, Emebo ya Nyambe sebeli ishimba Filipi, mi onduna nakuulwa okumona Filipi kame, cwale sebeli otwalelela mu mwendo waye yo wabelelwe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Kono Filipi nokakuwana mu Azoto, yo twalelela okukutaza eliywi no kuwaba mu titolopo tonje mane sebeli okakeela ku Sizeliya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.