Atos 4
lyn (LYN) vs NVI
1 Cwale alemine okwamba kwaanu, apulisita ni omukulu no atateleli no ndoo ya Nyambe na Saduki sebeli aiya kwa onyene.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Atinine kakuli kame ana kwiyetanga aanu ni kupaka mwa Jesu eyi no kwinguka kwaafu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Cwale sebeli aanunga ni kwabeka mu tolongo okutwala ba liywaa linaku tatamako, kakuli neli amangolwaa.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kono anokupula anakuyupa eliywi kame anaku pumena, mi epalo no aanu kame inaku kwana eikiti mutanu (5;000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Eliywaa linaku tatamako abusisi oo na kulu, na iyeti no mulawo wa Mushe sebeli aungana mu Jelusalema.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Aali ni Anna omukulu no apulisita ni Kayafa, ni Jowani, ni Alekizanda, nanjili no lubasi no apulisita akulu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Cwale aba ana kumana okwaimeka mukaci koo, sebeli aaibanguta nji, “Ka maata simba ka litina lya nyine mukutusisa okutendisa einu eyii?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Cwale Pitolosi yo iyalile Emebo No Kukena, sebeli wamba kwa onyene nji, “Abusi no aanu na kulu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nji balelo kame twiibangutiwa okukumanena kweyi no kuwaba ina tendiwa ku mulume no sihole ni mumukwa ubine ana balisetwe,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ilimukiwe kwaanyi moonje naanu onje no Isilaele, nji mu litina lya Jesu Kilesite no Nazaleta, woyo munaku ngongotela ba sifapano, woyo Nyambe ana ingula kwaafu, mwa yonyene uyu mulume kame aimanine wino balubala wenu.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 ‘Eli eliwee muna kukana anyi ayaki
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Cwale okuyoisisa kakusako ku munu yonje, kakuli kakwisa elitina linjili munji no liwilu eli libilwe kwaanu nji tuyoyiswe mwa lyonyene.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Cwale aba ana mona oundume wa Pitolosi ni Jowani sebeli alemuha nji kaasiku kwiyeta, mi neli aanu feela alume no utokwa sebeli akomoka ni lemuha nji kame na kwikalanga ni Jesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kono ba kumona omulume onaku balisiwa oimanine kunyonga yoo, sebeli aulwa nesi ana kwamba.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kono cwale aba ana kumana okwaa laela nji atunde ba kuta, sebeli atangisa okwaambisa mu kaci koo nji,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Iikene sa tutende kwaa alume?” Kakuli emakazo eyi ilimukiwa ina tendiwa kwa onyene kame inayupahala kwaanu onje aa ayakile mu Jelusalema, mi katu twese okwilatula.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kono nji etaba eyi yulwe oku yupahala kwaanu, twaakanise onene okwamba kame ku munu yonje mu litina lya Jesu.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Cwale sebeli aaisana ni kwaambela nji alese okwamba simba okwiyeta kame mu litina lya Jesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kono Pitolosi ni Jowani sebeli aatambula nji, “Mu kwatule mwenyene nji kame kulukile mu miyo a Nyambe okumikuteka , aanyi mwatule.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kakuli aaci katutwese okulesela okwamba eyi tuna mono neyi tuna yupu.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Cwale aba ana kumana okwacilisa sebeli aalukulula nji akutele. Kasikuwana oufosi nji aabe ekoto, mulibakano aanu onje kame anaku lumbeka Nyambe kweyo inaku tendahala.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Kakuli omulume woyo inaku tendahalela emakazo no ku balisiwa kame ana kwikala ni myaka ibitelela makumi anee.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Cwale aba ana kumana oku lukululwa sebeli ata kwaa likani oo ni kwaambela eyo anaambele apulisita akulu na kulu.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Cwale aasikupumena aba ana kuyupa eyi, sebeli atumusa ku maywii oo onje oku lapela kwa Nyambe ni kwamba nji, Mbumu, wene ona uumbu eliwilu ni litunga ni liwate neyi ilimo!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kame ona kwamba ni kanwa no mushemi wetu Dabida, omubika wowe, okwamba ni meyo no kukena nji,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 aambumu no litunga kame ana lumelelana,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Niti luli mu mumulenen̄i kame ana kukuwana bamweya okulwisa omubika no kukena woyo ona kuketa, onje Heloda ni Ponse Pilato na simacaba naanu no Isilaele.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Kame ana tende einu yonje eyi mu maata owe ni mulelo wowe eyo una kulela eyaka sitendahala kale, nji itendahale.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Cwale bano, Mbumu, omone emihupulo yoo, mi obe abika owe amaata no kwamba eliywi lyowe mu undume.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Cwale wolole elyoko lyowe oku balisa, mi etiponisa ni timakazo titendiwe mu litina lya Jesu omubika wowe no kukena.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Cwale aba ana ku mana oku lapela, esibaka omo ana kukuwanena bamweya sebeli sizikinyeha. Mi oonje sebeli aiyala ni Mebo No kukena ni kwamba amaywi a Nyambe ni undume.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Cwale esikwata no aasikupumena sinakukuwana neli sa mucima ni mebo imweya. Kakwisa mukaci koo ona kwamba nji esinu ali naso nisaye yomboci, kono kame ana kuku tabelanga esinu akwite omukoo onje.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Cwale mu maata no kuneneba atumiwa ana kupaka onene okwinguka kwa Mbumu Jesu, mi esishemo sinene nasikwikala kwa onyene onje.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kakwisa omunu ona kusinga esinjili mwa onyene. kakuli ano kupula awo anakwikala ni matema simba etindoo kame ana kuyulisanga, ni kulita amali nweso sina ulisiwa,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 mi ni kusibeeka ku makondo no atumiwa, mi munu ni munu kame ana kutabelwanga omo asingela.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Cwale Josefa ona kwisaniwa kwa atumiwa nji Banabasi (okutalusa nji, “Omwana no susuwezo”), neli Mulibi, onaku leyelwa mu Saipulisi,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 sebeli oulisa elitema lyaye, ni ku lita amali, ni kwabeeka ku makondo no atumiwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.