Atos 4

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cwale alemine okwamba kwaanu, apulisita ni omukulu no atateleli no ndoo ya Nyambe na Saduki sebeli aiya kwa onyene.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Atinine kakuli kame ana kwiyetanga aanu ni kupaka mwa Jesu eyi no kwinguka kwaafu.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Cwale sebeli aanunga ni kwabeka mu tolongo okutwala ba liywaa linaku tatamako, kakuli neli amangolwaa.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kono anokupula anakuyupa eliywi kame anaku pumena, mi epalo no aanu kame inaku kwana eikiti mutanu (5;000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Eliywaa linaku tatamako abusisi oo na kulu, na iyeti no mulawo wa Mushe sebeli aungana mu Jelusalema.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Aali ni Anna omukulu no apulisita ni Kayafa, ni Jowani, ni Alekizanda, nanjili no lubasi no apulisita akulu.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Cwale aba ana kumana okwaimeka mukaci koo, sebeli aaibanguta nji, “Ka maata simba ka litina lya nyine mukutusisa okutendisa einu eyii?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Cwale Pitolosi yo iyalile Emebo No Kukena, sebeli wamba kwa onyene nji, “Abusi no aanu na kulu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 nji balelo kame twiibangutiwa okukumanena kweyi no kuwaba ina tendiwa ku mulume no sihole ni mumukwa ubine ana balisetwe,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ilimukiwe kwaanyi moonje naanu onje no Isilaele, nji mu litina lya Jesu Kilesite no Nazaleta, woyo munaku ngongotela ba sifapano, woyo Nyambe ana ingula kwaafu, mwa yonyene uyu mulume kame aimanine wino balubala wenu.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 ‘Eli eliwee muna kukana anyi ayaki
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Cwale okuyoisisa kakusako ku munu yonje, kakuli kakwisa elitina linjili munji no liwilu eli libilwe kwaanu nji tuyoyiswe mwa lyonyene.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Cwale aba ana mona oundume wa Pitolosi ni Jowani sebeli alemuha nji kaasiku kwiyeta, mi neli aanu feela alume no utokwa sebeli akomoka ni lemuha nji kame na kwikalanga ni Jesu.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kono ba kumona omulume onaku balisiwa oimanine kunyonga yoo, sebeli aulwa nesi ana kwamba.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kono cwale aba ana kumana okwaa laela nji atunde ba kuta, sebeli atangisa okwaambisa mu kaci koo nji,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Iikene sa tutende kwaa alume?” Kakuli emakazo eyi ilimukiwa ina tendiwa kwa onyene kame inayupahala kwaanu onje aa ayakile mu Jelusalema, mi katu twese okwilatula.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kono nji etaba eyi yulwe oku yupahala kwaanu, twaakanise onene okwamba kame ku munu yonje mu litina lya Jesu.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Cwale sebeli aaisana ni kwaambela nji alese okwamba simba okwiyeta kame mu litina lya Jesu.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Kono Pitolosi ni Jowani sebeli aatambula nji, “Mu kwatule mwenyene nji kame kulukile mu miyo a Nyambe okumikuteka , aanyi mwatule.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kakuli aaci katutwese okulesela okwamba eyi tuna mono neyi tuna yupu.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Cwale aba ana kumana okwacilisa sebeli aalukulula nji akutele. Kasikuwana oufosi nji aabe ekoto, mulibakano aanu onje kame anaku lumbeka Nyambe kweyo inaku tendahala.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Kakuli omulume woyo inaku tendahalela emakazo no ku balisiwa kame ana kwikala ni myaka ibitelela makumi anee.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Cwale aba ana kumana oku lukululwa sebeli ata kwaa likani oo ni kwaambela eyo anaambele apulisita akulu na kulu.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Cwale aasikupumena aba ana kuyupa eyi, sebeli atumusa ku maywii oo onje oku lapela kwa Nyambe ni kwamba nji, Mbumu, wene ona uumbu eliwilu ni litunga ni liwate neyi ilimo!
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Kame ona kwamba ni kanwa no mushemi wetu Dabida, omubika wowe, okwamba ni meyo no kukena nji,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 aambumu no litunga kame ana lumelelana,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Niti luli mu mumulenen̄i kame ana kukuwana bamweya okulwisa omubika no kukena woyo ona kuketa, onje Heloda ni Ponse Pilato na simacaba naanu no Isilaele.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Kame ana tende einu yonje eyi mu maata owe ni mulelo wowe eyo una kulela eyaka sitendahala kale, nji itendahale.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Cwale bano, Mbumu, omone emihupulo yoo, mi obe abika owe amaata no kwamba eliywi lyowe mu undume.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Cwale wolole elyoko lyowe oku balisa, mi etiponisa ni timakazo titendiwe mu litina lya Jesu omubika wowe no kukena.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Cwale aba ana ku mana oku lapela, esibaka omo ana kukuwanena bamweya sebeli sizikinyeha. Mi oonje sebeli aiyala ni Mebo No kukena ni kwamba amaywi a Nyambe ni undume.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Cwale esikwata no aasikupumena sinakukuwana neli sa mucima ni mebo imweya. Kakwisa mukaci koo ona kwamba nji esinu ali naso nisaye yomboci, kono kame ana kuku tabelanga esinu akwite omukoo onje.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Cwale mu maata no kuneneba atumiwa ana kupaka onene okwinguka kwa Mbumu Jesu, mi esishemo sinene nasikwikala kwa onyene onje.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kakwisa omunu ona kusinga esinjili mwa onyene. kakuli ano kupula awo anakwikala ni matema simba etindoo kame ana kuyulisanga, ni kulita amali nweso sina ulisiwa,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 mi ni kusibeeka ku makondo no atumiwa, mi munu ni munu kame ana kutabelwanga omo asingela.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Cwale Josefa ona kwisaniwa kwa atumiwa nji Banabasi (okutalusa nji, “Omwana no susuwezo”), neli Mulibi, onaku leyelwa mu Saipulisi,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 sebeli oulisa elitema lyaye, ni ku lita amali, ni kwabeeka ku makondo no atumiwa.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.