Atos 3

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cwale Pitolosi ni Jowani kame ana ku kambemena ku ndoo ya Nyambe ba nako no milapelo, enako no munji eitenda eyi no waatu (15:00 okoloko).
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Mi kame kuna kwikala omulume no siyanga okutunda ba kuleiwa kwaye kame ana kushimbiwangwa, woyo ona kubekiwangwa ba mwelo no limota lya Jeluslema mu liywaa, owo ona kwisaniwa nji wa kuwaba nji akumbele etuso kwaanu awo ana kwingenanga mu ndoo ya Nyambe.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Cwale aba na kumona Pitolosi ni Jowani aingena, sebeli waakumbela amali.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mi Pitolosi sebeli omwaliketa, bamweya ni Jowani ni kwamba nji, “Otwa likete!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Cwale yonyene sebeli waaliketa ni ku tatelela okutambula esinjili okutundelela kwa onyene.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kono Pitolosi sebeli omwambela nji, “Mene sikwite esilibela ni gauda, kono kame ni kuba esi nikwite, mu litina lya Jesu Kilesite no Nazaleta, oimane wende!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pitolosi sebeli omushimba ni Lyoko no silyo ni ku mwimeka, mi ababo amakondo ni tingongo taye sebeli yongola.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Mi sebeli omatoka ni kwimana ni kweenda ni kwingena mu lilapa no ndoo ya Nyambe nonyene, yo enda ni ku matoka ni ku lumbeka Nyambe.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Mi aanu onje sebeli amumona yo enda ni ku lumbeka Nyambe,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 sebeli amulimuka nji yokame osikukumbela etituso ba mweelo no kuwaba no ndoo ya Nyambe, mi kame ana kukomoka onene ni kumakala kweyo ina tendahala kwa yonyene woyo mulume.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Abo yo situndamene Pitolosi ni Jowani, aanu onje sebeli aitukela kwa onyene mu sibaka no mukunda wa Solomoni, akomokile onene.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Mi cwale Pitolosi aba na mono ngeso sebeli waambela aanu nji, “Alume no Isilaele, iikene aba mu komoka etaba eyi, simba iikene aba mu twaliketile ngeso, kanyi ni mu maata etu simba ni mu kukuna kwetu kwa Nyambe aba tuna twese wuyu mulume nji aende?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Nyambe wa Abulahama ni wa Isaka ni wa Jakobo, Onyambe wa anjekulyetu, kame ana kanyisa omubika waye Jesu, woyo muna kuba ni ku mu kana balubala wa Pilato, naba ana kusinga nji amu lukulule.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Kono kame mu na kukana uyu no kukena ni kuluka, mi kame muna kukumbela omwibai nji alukululwe.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Namukwibaa omunya moyo, woyo ana kwingula Nyambe kwaafu, mi aaci kame tuli etipaki no taba eyi.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mi elitina lyaye, mulibaka no tumelo mu litina lyaye, na li ongota wuyu mulume woyo mu mona ni ku limuka mi ni tumelo mwa Jesu na ibalisa wino wuyu mulume balubala wenu moonje.”
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Cwale bano, abange, Kame ni limukile nji kame mutenda mukwalimuka, kanyi omo anaku tendala aendisi enu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kono eyo ana kwamba Nyambe ni tunwa no anuhi aye onje, nji Kilesite waye mba yanda, naiyatetetwe cwale.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Mubake cwale, mi musiuluke kame, nji eibi yenu ilemeniwe, enako eyo sakwiiye okuwetuluka sakutunde kwa Mbumu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 mi cwale kame sa tume Kilesite ona ketelwe aanyi, yonyene Jesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Woyo eliwilu kame lifanena okutambula okutwala enako eyo einu yonje abasa itendiwe eyino ubya eyo Nyambe ana kwamba ni tunwa no anuhi aye nokukena okutunda ku kale.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mushe na kwamba nji, ‘Mbumu Nyambe mba tumu kwaanyi omunuhi okutunda kwaabenu kanyi omo anakuni tumena. Kame samu tetete kwa yonyene mu inu yonje eyo samiambele.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mi kame sakutende nji omunu yonje woyo soulwa oku teteta kwa munuhi wa Nyambe mba sinyiwa okutunda kwaanu.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Cwale anuhi a Nyambe onje aa anamba elin̄usa, okutunda kwa Samuele naa aneyi munyima, kame ana nuhu etinako eto.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kame muli aana no anuhi a Nyambe ni ulikani owo Nyambe ana kuba kwanjekulyenu. Ana kwamba kwa Abulahama nji, ‘cwale mu lusika lowe aanu onje na ba litunga mba fuyauliwa.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nyambe nakutuma omubika waye kwaanyi oweli, okumi fuyola okufutula omunu yonje mwaanyi okutunda kuufokoli wenu.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.