Atos 3
lyn (LYN) vs ARA
1 Cwale Pitolosi ni Jowani kame ana ku kambemena ku ndoo ya Nyambe ba nako no milapelo, enako no munji eitenda eyi no waatu (15:00 okoloko).
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Mi kame kuna kwikala omulume no siyanga okutunda ba kuleiwa kwaye kame ana kushimbiwangwa, woyo ona kubekiwangwa ba mwelo no limota lya Jeluslema mu liywaa, owo ona kwisaniwa nji wa kuwaba nji akumbele etuso kwaanu awo ana kwingenanga mu ndoo ya Nyambe.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Cwale aba na kumona Pitolosi ni Jowani aingena, sebeli waakumbela amali.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Mi Pitolosi sebeli omwaliketa, bamweya ni Jowani ni kwamba nji, “Otwa likete!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Cwale yonyene sebeli waaliketa ni ku tatelela okutambula esinjili okutundelela kwa onyene.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kono Pitolosi sebeli omwambela nji, “Mene sikwite esilibela ni gauda, kono kame ni kuba esi nikwite, mu litina lya Jesu Kilesite no Nazaleta, oimane wende!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pitolosi sebeli omushimba ni Lyoko no silyo ni ku mwimeka, mi ababo amakondo ni tingongo taye sebeli yongola.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Mi sebeli omatoka ni kwimana ni kweenda ni kwingena mu lilapa no ndoo ya Nyambe nonyene, yo enda ni ku matoka ni ku lumbeka Nyambe.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Mi aanu onje sebeli amumona yo enda ni ku lumbeka Nyambe,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 sebeli amulimuka nji yokame osikukumbela etituso ba mweelo no kuwaba no ndoo ya Nyambe, mi kame ana kukomoka onene ni kumakala kweyo ina tendahala kwa yonyene woyo mulume.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Abo yo situndamene Pitolosi ni Jowani, aanu onje sebeli aitukela kwa onyene mu sibaka no mukunda wa Solomoni, akomokile onene.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mi cwale Pitolosi aba na mono ngeso sebeli waambela aanu nji, “Alume no Isilaele, iikene aba mu komoka etaba eyi, simba iikene aba mu twaliketile ngeso, kanyi ni mu maata etu simba ni mu kukuna kwetu kwa Nyambe aba tuna twese wuyu mulume nji aende?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nyambe wa Abulahama ni wa Isaka ni wa Jakobo, Onyambe wa anjekulyetu, kame ana kanyisa omubika waye Jesu, woyo muna kuba ni ku mu kana balubala wa Pilato, naba ana kusinga nji amu lukulule.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Kono kame mu na kukana uyu no kukena ni kuluka, mi kame muna kukumbela omwibai nji alukululwe.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Namukwibaa omunya moyo, woyo ana kwingula Nyambe kwaafu, mi aaci kame tuli etipaki no taba eyi.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mi elitina lyaye, mulibaka no tumelo mu litina lyaye, na li ongota wuyu mulume woyo mu mona ni ku limuka mi ni tumelo mwa Jesu na ibalisa wino wuyu mulume balubala wenu moonje.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Cwale bano, abange, Kame ni limukile nji kame mutenda mukwalimuka, kanyi omo anaku tendala aendisi enu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kono eyo ana kwamba Nyambe ni tunwa no anuhi aye onje, nji Kilesite waye mba yanda, naiyatetetwe cwale.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mubake cwale, mi musiuluke kame, nji eibi yenu ilemeniwe, enako eyo sakwiiye okuwetuluka sakutunde kwa Mbumu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 mi cwale kame sa tume Kilesite ona ketelwe aanyi, yonyene Jesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Woyo eliwilu kame lifanena okutambula okutwala enako eyo einu yonje abasa itendiwe eyino ubya eyo Nyambe ana kwamba ni tunwa no anuhi aye nokukena okutunda ku kale.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mushe na kwamba nji, ‘Mbumu Nyambe mba tumu kwaanyi omunuhi okutunda kwaabenu kanyi omo anakuni tumena. Kame samu tetete kwa yonyene mu inu yonje eyo samiambele.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mi kame sakutende nji omunu yonje woyo soulwa oku teteta kwa munuhi wa Nyambe mba sinyiwa okutunda kwaanu.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Cwale anuhi a Nyambe onje aa anamba elin̄usa, okutunda kwa Samuele naa aneyi munyima, kame ana nuhu etinako eto.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kame muli aana no anuhi a Nyambe ni ulikani owo Nyambe ana kuba kwanjekulyenu. Ana kwamba kwa Abulahama nji, ‘cwale mu lusika lowe aanu onje na ba litunga mba fuyauliwa.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nyambe nakutuma omubika waye kwaanyi oweli, okumi fuyola okufutula omunu yonje mwaanyi okutunda kuufokoli wenu.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.