Atos 2

lyn (LYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cwale eliywaa no Pentakota aba lina ku keela, onje kame ana kuungana mu sibaka simweya.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ababo sebeli kuyupahala omulumo ona kutundelela ku wilu kanyi Emebo no lin̄ungwa, mi sebeli iiyala endoo yonje omo ana ikalanga.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Cwale sebeli ku monahala kwa onyene eso sikufekile kanyi etindimi no mulilo, awo aku tabile mi ni kwiiya mu kwikala beulu yoo ba munjili ni munjili.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Onje kame ana kwiyala ku Mebo No Kukena mi sebeli atangisa okwamba mu tipuwo tindina, omo Emebo No Kukena ina kwaa bela okwamba.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Cwale kame kuna kwikalanga aendisi no Majuda mu Jelusalema, awo ana kucilanga Nyambe aa atundelela mu tinaha tonje na mu litunga.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Cwale omulumo owo aba una kuyupahala aanu no kupula sebeli aunganako, mi kame ana kukomoka, kakuli onje kame ana kwayupa aamba mu tipuwo too.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Mi onje kame ana kukomoka onene, ni kwamba nji, “Kasa nji aa onje aamba ni Magalileya?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Cwale iikene aba twaa yupa aamba mutipuwo tetu toonje?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Aaci Amapanta ni Mamede ni Maelami naa ayakile mu Mesopotoniya, ni mu Judeya ni mu Kapadosiya, mu Ponto ni mu Esiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 aa na ku Filikiya ni Panfiliya, Egepita naa ali mu ibaka no Lebiya ikubapile ni Silene naa atunda mu mindi no Loma, oonje Majuda ni mapulosebelite,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Amakilete ni Maalabe, kame twa yupa aamba mu malimi etu omusebezi no kuwaba wa Nyambe!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Mi oonje kame ana kukomoka ni ku hakanyeha, akwambisa oonje nji, “Eyi taba kame italusa iikene?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kono anjili sebeli aasheka okwamba nji, “Kame akolilwe ni waine no ubya!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kono Pitolosi sebeli oimana naa akwana likumi ni mumweya ni kwamba ni liywii no kuyupahala onene nji, “Anyi aanu na mu Judeya naanyi monje muyoya mu Jelusalema, mulimuke etaba eyi, mi muteetete wino ku maywi ange.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Aa aanu kasikoliwa, omo mu hupulela, kakuli ino isili ehola no (9 okoloko),
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 kono esi esi nakwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Jowele nji,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Cwale enako no mamaneneno aba saiye, kame kwamba Nyambe,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ee, mi mane naabika ange no alume naa no akati mu maywaa awo,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Kame sani tende etimakazo mu wilu
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 eliywaa kame saali futuke okutenda ouwi
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mi cwale ao onje aisana ba litina lya Mbumu kame sayoyisiwe.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Anyi alume no Esilaele, muyupe amaywi aa! Jesu no Nazaleta omulume muna limukisiwa kwa Nyambe ni emisebezi no kongola, ni timakazo, ni tiponiso eyo ana kutenda Nyambe mwa yonyene mukaci kenu, kanyi omo mulimukele naanyi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Wuyu Jesu ona kubetekiwa mu muhupulo ni mukulimuka kwa Nyambe, na muku mungongotela ni ku mwibaa ni maoko aawo asiku tenda ouyi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kono Nyambe na ku mwingula kwaafu, okumu lukulula kweeyi no kucilisa no aafu, kakuli ka kwa siku twesahala nji anungiwe ku lufu.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kakuli Dabida abaamba okukumanena ni yonyene nji,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 cwale abo omucima wange kame onaku wabelelwa, mi olulimi lwange kame lunaku nyakalala.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 kakuli kautamba kuleselela Emebo yange mu sibaka no afu,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kame ona nimonisa endila ita ku moyo,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Abaange, kame ni myambela epatalaza eyi no njekulyetu Dabida nji kame ana kufa ni kupumbekiwa, mi elibita lyaye kwa lisili kwaaci ni balelo lino.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Mu kutenda omunuhi wa Nyambe, ni mu kulimuka nji Nyambe kame ana musepisa mukweeta kwaye nji kame sakutunde omunjili ku lusika lwaye ni kwikala ba lubona lwaye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 kame ana kumona eyi nakuuso ni kwamba eyi no kwinguka kwa Kilesite nji,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yokame Jesu ona ingulwa kwa Nyambe kwaafu, mi mutaba eyo aaci toonje kame tuli etipaki.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Munyima no kukambamisetwa ku Lyoko no silyo lya Nyambe, mi sebeli otambula Emebo No Kukena ana ku sepisiwa kwa Sitaye, cwale na iitelwe kwaaci yo mumona ni ku yupa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kakuli Dabida kasiku kambamena ku wilu, kono yo kame onamba nji,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 konji aba sani tende eila yowe esipula no malyatelo no makondo owe.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Cwale mulesele onje asi ndoo no Isilaele alimuke eniti nji Nyambe na mutende oumbumu ni Kilesite wuyu Jesu woyo munaku ngongotela!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Mi cwale aba ana kuyupa eyi, kaa sikukuyupa wino ku micima mi sebeli aamba kwa Pitolosi ni kwa atumiwa onje nji, “Abeetu, ngasibine sa tu tende?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa onyene nji, “Mubake mi mu kolobeziwe moonje mu litina lya Jesu Kilesite nji mu lemenwe ku ibi yenu, mi mba mu tambula empo no Mebo No Kukena.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kakuli esepiso kame ili kwaanyi ni kwaa nenu ni kwao ali oku no kuleba, awo onje sa isaniwe kwa Mbumu Nyambe wetu.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pitolosi kame ana kwa kutaza ni maywii amanjili no kupula ana kwa kumbela, yo amba nji, “Mu ku babalele ku lusika olo no kwiiba!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Cwale awo ana ku tambula amaywii aye sebeli akolobeziwa, mi kame sebeli kwekeziwa aanu no kukwana eikiti yaatu (3;000) ba liywaa elyo.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mi cwale sebeli aongoteteta onyene mu tuto no atumiwa, ni muukuwana, muukutabela esinkwa ni mu titapelo.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Mi okucila sebeli kwikala mwaanu onje, mi etimakazo no kupula ni tiponiso na ikutendahala mwa atumiwa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Mi asikupumena sebeli aikala bamweya nukutabela einu yoo yonnje.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Mi kame ana kuulisa amatema oo ni ufumu woo ni ku tabela aanu onje, omo ana kusaelela omunu yonje.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Mi mu liywaa ni liywaa kame ana kwikalanga bamweya mu ndoo ya Nyambe, nuukutabela esinkwa mu tindoo too, kame ana kulya eilya yoo mu tabo ni micima no kuwabelelwa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Aalemine okulumbeka Nyambe ni ku wabelelwa kwaanu onje. Mi mu liywaa ni liywaa Nyambe kame na kuekeza ku palo no awo anakuyoyisiwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.