Atos 2
lyn (LYN) vs ACF
1 Cwale eliywaa no Pentakota aba lina ku keela, onje kame ana kuungana mu sibaka simweya.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ababo sebeli kuyupahala omulumo ona kutundelela ku wilu kanyi Emebo no lin̄ungwa, mi sebeli iiyala endoo yonje omo ana ikalanga.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Cwale sebeli ku monahala kwa onyene eso sikufekile kanyi etindimi no mulilo, awo aku tabile mi ni kwiiya mu kwikala beulu yoo ba munjili ni munjili.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Onje kame ana kwiyala ku Mebo No Kukena mi sebeli atangisa okwamba mu tipuwo tindina, omo Emebo No Kukena ina kwaa bela okwamba.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Cwale kame kuna kwikalanga aendisi no Majuda mu Jelusalema, awo ana kucilanga Nyambe aa atundelela mu tinaha tonje na mu litunga.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Cwale omulumo owo aba una kuyupahala aanu no kupula sebeli aunganako, mi kame ana kukomoka, kakuli onje kame ana kwayupa aamba mu tipuwo too.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mi onje kame ana kukomoka onene, ni kwamba nji, “Kasa nji aa onje aamba ni Magalileya?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Cwale iikene aba twaa yupa aamba mutipuwo tetu toonje?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Aaci Amapanta ni Mamede ni Maelami naa ayakile mu Mesopotoniya, ni mu Judeya ni mu Kapadosiya, mu Ponto ni mu Esiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 aa na ku Filikiya ni Panfiliya, Egepita naa ali mu ibaka no Lebiya ikubapile ni Silene naa atunda mu mindi no Loma, oonje Majuda ni mapulosebelite,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Amakilete ni Maalabe, kame twa yupa aamba mu malimi etu omusebezi no kuwaba wa Nyambe!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Mi oonje kame ana kukomoka ni ku hakanyeha, akwambisa oonje nji, “Eyi taba kame italusa iikene?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Kono anjili sebeli aasheka okwamba nji, “Kame akolilwe ni waine no ubya!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kono Pitolosi sebeli oimana naa akwana likumi ni mumweya ni kwamba ni liywii no kuyupahala onene nji, “Anyi aanu na mu Judeya naanyi monje muyoya mu Jelusalema, mulimuke etaba eyi, mi muteetete wino ku maywi ange.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Aa aanu kasikoliwa, omo mu hupulela, kakuli ino isili ehola no (9 okoloko),
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 kono esi esi nakwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Jowele nji,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Cwale enako no mamaneneno aba saiye, kame kwamba Nyambe,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ee, mi mane naabika ange no alume naa no akati mu maywaa awo,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Kame sani tende etimakazo mu wilu
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 eliywaa kame saali futuke okutenda ouwi
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Mi cwale ao onje aisana ba litina lya Mbumu kame sayoyisiwe.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Anyi alume no Esilaele, muyupe amaywi aa! Jesu no Nazaleta omulume muna limukisiwa kwa Nyambe ni emisebezi no kongola, ni timakazo, ni tiponiso eyo ana kutenda Nyambe mwa yonyene mukaci kenu, kanyi omo mulimukele naanyi.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wuyu Jesu ona kubetekiwa mu muhupulo ni mukulimuka kwa Nyambe, na muku mungongotela ni ku mwibaa ni maoko aawo asiku tenda ouyi.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Kono Nyambe na ku mwingula kwaafu, okumu lukulula kweeyi no kucilisa no aafu, kakuli ka kwa siku twesahala nji anungiwe ku lufu.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Kakuli Dabida abaamba okukumanena ni yonyene nji,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 cwale abo omucima wange kame onaku wabelelwa, mi olulimi lwange kame lunaku nyakalala.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 kakuli kautamba kuleselela Emebo yange mu sibaka no afu,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kame ona nimonisa endila ita ku moyo,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Abaange, kame ni myambela epatalaza eyi no njekulyetu Dabida nji kame ana kufa ni kupumbekiwa, mi elibita lyaye kwa lisili kwaaci ni balelo lino.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mu kutenda omunuhi wa Nyambe, ni mu kulimuka nji Nyambe kame ana musepisa mukweeta kwaye nji kame sakutunde omunjili ku lusika lwaye ni kwikala ba lubona lwaye.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 kame ana kumona eyi nakuuso ni kwamba eyi no kwinguka kwa Kilesite nji,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yokame Jesu ona ingulwa kwa Nyambe kwaafu, mi mutaba eyo aaci toonje kame tuli etipaki.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Munyima no kukambamisetwa ku Lyoko no silyo lya Nyambe, mi sebeli otambula Emebo No Kukena ana ku sepisiwa kwa Sitaye, cwale na iitelwe kwaaci yo mumona ni ku yupa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kakuli Dabida kasiku kambamena ku wilu, kono yo kame onamba nji,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 konji aba sani tende eila yowe esipula no malyatelo no makondo owe.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Cwale mulesele onje asi ndoo no Isilaele alimuke eniti nji Nyambe na mutende oumbumu ni Kilesite wuyu Jesu woyo munaku ngongotela!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mi cwale aba ana kuyupa eyi, kaa sikukuyupa wino ku micima mi sebeli aamba kwa Pitolosi ni kwa atumiwa onje nji, “Abeetu, ngasibine sa tu tende?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa onyene nji, “Mubake mi mu kolobeziwe moonje mu litina lya Jesu Kilesite nji mu lemenwe ku ibi yenu, mi mba mu tambula empo no Mebo No Kukena.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Kakuli esepiso kame ili kwaanyi ni kwaa nenu ni kwao ali oku no kuleba, awo onje sa isaniwe kwa Mbumu Nyambe wetu.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pitolosi kame ana kwa kutaza ni maywii amanjili no kupula ana kwa kumbela, yo amba nji, “Mu ku babalele ku lusika olo no kwiiba!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Cwale awo ana ku tambula amaywii aye sebeli akolobeziwa, mi kame sebeli kwekeziwa aanu no kukwana eikiti yaatu (3;000) ba liywaa elyo.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Mi cwale sebeli aongoteteta onyene mu tuto no atumiwa, ni muukuwana, muukutabela esinkwa ni mu titapelo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Mi okucila sebeli kwikala mwaanu onje, mi etimakazo no kupula ni tiponiso na ikutendahala mwa atumiwa.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Mi asikupumena sebeli aikala bamweya nukutabela einu yoo yonnje.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Mi kame ana kuulisa amatema oo ni ufumu woo ni ku tabela aanu onje, omo ana kusaelela omunu yonje.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Mi mu liywaa ni liywaa kame ana kwikalanga bamweya mu ndoo ya Nyambe, nuukutabela esinkwa mu tindoo too, kame ana kulya eilya yoo mu tabo ni micima no kuwabelelwa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Aalemine okulumbeka Nyambe ni ku wabelelwa kwaanu onje. Mi mu liywaa ni liywaa Nyambe kame na kuekeza ku palo no awo anakuyoyisiwa.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.