Atos 22
lyn (LYN) vs VC
1 “Abaange naa sitange, muyupe aba ni kutambwela balubala wenu!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Cwale aba ana kuyupa nji kame aambela mu puo no Mahehelu sebeli aondoka onene luli, mi sebeli wamba nji,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Kame nili Omujuda, ona leyeliwa ku Tasusi mu Silisiya, kono kame nina kulele omuno mu mulenen̄i ku makondo a Gamaliele, mi kame nina iyetiwa no kupetahala okuta mu mukwa nwaa njekulyetu, ni kutukufalelwa eyi no Nyambe, kanyi omo mwiikalele balelo naanyi.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Kame nina lwisi onene Endila eyo mane oku twala ku lifu, kame nina kununganga alume bamweya naakati okwaa ingenyeka mu tolongo.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Omupulisita mukulu ni kuta no akulu onje kame ani paka. kame nina ku shimba aman̄olo okutunda kwaa onyene okutwala kwaabange, mi sebeli ni funduka okuta ku Damaseka nuukashimbamo aawo ana kwikalangamo ni kwaalita mu tololongo mu Jelusalema nji abiwe ekoto.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Cwale abo meni lemine okweenda nji nishetete kunyonga ni Damaseka, omunji ba 12 okolokoluli olumonyi no kuneneba luna kutuda ku wilu ababo sebeli lunifuka.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Cwale sebeli nikwela banji ni kuyupa eliywi lyaamba kwa mene nji, ‘Suaule, Saule! Iikene oni yandiseta?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sebeli ni tambula nji, ‘Tiwe anyine, Mbumu?’ Cwale sebeli oni tambula nji, ‘Time Jesu no Nazaleta, woyo o yandisa.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Cwale awo nina kwikala noo kame ana kumona olumonyi kono kasi kuyupa eliywi lya woyo ona kwamba kwa mene.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Cwale sebeli naamba nji, ‘Iikene nifanena okutenda, Mbumu?’ Mi Ombumu sebeli onambela nji, ‘Oimane, mi ote mu Damaseka, cwale omo kame soka ambelwe yonje eyo ofanena okutenda.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Kakuli cwale kanisiku mona mulibakano kanya no lumonyi olo, kame nina kulemiwa ku Lyoko kwaao nina kweenda nooo okwingena mu Damaseka.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ananiasi, omulume onaku kubeeka kwa Nyambe okuta mu mukwa no mulawo, woyo opakwa kwaanu onje awo ayoyamo.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Cwale sebeli oiya kwa mene, ni kwiimana kunyonga yange, ni kwamba nji, ‘Saule minange, obiwe okumona kame!’ Mi mu nako eyeyo, sebeli ni mona ni ku mwaliketa.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Cwale ni kwamba nji, Nyambe nwaa njekulyetu nakukete nji olimuke eso asaela, okumona woyo no kuluka ni kuyupa ku liywi litunda mu kanwa kaye.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Kakuli kame sotende opaki waye kwaanu onje kweeyo ona mono ni kuyupa.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Cwale bano siikene osi tatelele? Oimane mi okolobezwe, mi oyowisiwe ku ibi yowe, wisane ba litina lyaye.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Aba nina kumana okuukela ku Jelusalema ababo meni lapela mu ndoo ya Nyambe, sebeli ni mona epono,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ni ku mona Ombumu yo aamba kwa mene nji, ‘Olelube mi muwangu otunde mu Jelusalema, kakuli katamba ku tambula oupaki so ni pake.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Cwale sebeli ni tambula nji, ‘Kame alimukile nji time nina kwiingenyekanga mu tolongo mu ndoo ni ndoo no milapelo ni kufulanga awo ana kupumenanga kwa wene.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Cwale ababo ounyinga wa Setefani opaki wowe aba ona kwiiteka, kame nina kwikalako, ni kupumena okwiibaiwa kwaye, ni kubabalela eikumango ya awo ana ku mwiibaa.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Cwale sebeli wamba kwa mene nji, ‘Ote, kakuli kame sani kutume oku no kuleba kwaasimacaba.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Sebeli amuteeteta okutwala abo ana kwambela eliywi elyo, ababo sebeli atangisa okukuwa ni liywi lili beulu nji, “Omunu nongeso mu mutundise mu litunga, kafanene okuyoya!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Sebeli akuwa ni kututula eikumango yoo ni ku tunyisa eliluli mu wilu.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Omwendisi no masole sebeli olaela nji alitiwe mu ndoo no kongola, nji aka mwibangute yo fuliwa nji alimuke eso amukuwela.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Kono aba ana kumana okumununga ni mihala no itumba, Paulusi sebeli oibanguta omwendisi ona kwimananga ba nyonga nji, “Kana nitukelo okufula omunu no Muloma, yo kasi atuliwa kale?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Cwale onduna aba ana kuyupa ngeso, sebeli ota ku mweendisi no masole ni kwamba kwa onyene nji, “Siikene eso osinga okutenda? Kakuli omunu uyu ni Muloma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Cwale omwendisi no masole sebeli wiiya kwa Paulusi ni kumwibanguta nji, “Onambele, niti luli kame oleilwe ku Maloma?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Omwendisi no masole sebeli otambula nji, “Kame nina teneke amali no kupula nji nu kuulele etukelo eyo.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Cwale awo ana ku singa oku mufula sebeli amusiya ababo, omwendisi no masole ni yonyene sebeli ocila aba ana kuyupa nji Muloma, kakuli kame ana ku mununga.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Kono eliywaa aba lina kupa, mu kusinga oku limuka elibaka no niti eyo amuzekiseta aendisi no Majuda, omwendisi no masole sebeli onungutula Paulusi, ni ku laelela apulisita akulu naa sikuta onje nji akuwane, sebeli ota ni Paulusi ni ku mubeeka balubala woo.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.