Atos 22
lyn (LYN) vs NTLH
1 “Abaange naa sitange, muyupe aba ni kutambwela balubala wenu!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Cwale aba ana kuyupa nji kame aambela mu puo no Mahehelu sebeli aondoka onene luli, mi sebeli wamba nji,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Kame nili Omujuda, ona leyeliwa ku Tasusi mu Silisiya, kono kame nina kulele omuno mu mulenen̄i ku makondo a Gamaliele, mi kame nina iyetiwa no kupetahala okuta mu mukwa nwaa njekulyetu, ni kutukufalelwa eyi no Nyambe, kanyi omo mwiikalele balelo naanyi.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Kame nina lwisi onene Endila eyo mane oku twala ku lifu, kame nina kununganga alume bamweya naakati okwaa ingenyeka mu tolongo.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Omupulisita mukulu ni kuta no akulu onje kame ani paka. kame nina ku shimba aman̄olo okutunda kwaa onyene okutwala kwaabange, mi sebeli ni funduka okuta ku Damaseka nuukashimbamo aawo ana kwikalangamo ni kwaalita mu tololongo mu Jelusalema nji abiwe ekoto.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Cwale abo meni lemine okweenda nji nishetete kunyonga ni Damaseka, omunji ba 12 okolokoluli olumonyi no kuneneba luna kutuda ku wilu ababo sebeli lunifuka.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Cwale sebeli nikwela banji ni kuyupa eliywi lyaamba kwa mene nji, ‘Suaule, Saule! Iikene oni yandiseta?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Sebeli ni tambula nji, ‘Tiwe anyine, Mbumu?’ Cwale sebeli oni tambula nji, ‘Time Jesu no Nazaleta, woyo o yandisa.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Cwale awo nina kwikala noo kame ana kumona olumonyi kono kasi kuyupa eliywi lya woyo ona kwamba kwa mene.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Cwale sebeli naamba nji, ‘Iikene nifanena okutenda, Mbumu?’ Mi Ombumu sebeli onambela nji, ‘Oimane, mi ote mu Damaseka, cwale omo kame soka ambelwe yonje eyo ofanena okutenda.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Kakuli cwale kanisiku mona mulibakano kanya no lumonyi olo, kame nina kulemiwa ku Lyoko kwaao nina kweenda nooo okwingena mu Damaseka.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ananiasi, omulume onaku kubeeka kwa Nyambe okuta mu mukwa no mulawo, woyo opakwa kwaanu onje awo ayoyamo.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Cwale sebeli oiya kwa mene, ni kwiimana kunyonga yange, ni kwamba nji, ‘Saule minange, obiwe okumona kame!’ Mi mu nako eyeyo, sebeli ni mona ni ku mwaliketa.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Cwale ni kwamba nji, Nyambe nwaa njekulyetu nakukete nji olimuke eso asaela, okumona woyo no kuluka ni kuyupa ku liywi litunda mu kanwa kaye.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Kakuli kame sotende opaki waye kwaanu onje kweeyo ona mono ni kuyupa.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Cwale bano siikene osi tatelele? Oimane mi okolobezwe, mi oyowisiwe ku ibi yowe, wisane ba litina lyaye.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Aba nina kumana okuukela ku Jelusalema ababo meni lapela mu ndoo ya Nyambe, sebeli ni mona epono,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ni ku mona Ombumu yo aamba kwa mene nji, ‘Olelube mi muwangu otunde mu Jelusalema, kakuli katamba ku tambula oupaki so ni pake.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Cwale sebeli ni tambula nji, ‘Kame alimukile nji time nina kwiingenyekanga mu tolongo mu ndoo ni ndoo no milapelo ni kufulanga awo ana kupumenanga kwa wene.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Cwale ababo ounyinga wa Setefani opaki wowe aba ona kwiiteka, kame nina kwikalako, ni kupumena okwiibaiwa kwaye, ni kubabalela eikumango ya awo ana ku mwiibaa.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Cwale sebeli wamba kwa mene nji, ‘Ote, kakuli kame sani kutume oku no kuleba kwaasimacaba.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Sebeli amuteeteta okutwala abo ana kwambela eliywi elyo, ababo sebeli atangisa okukuwa ni liywi lili beulu nji, “Omunu nongeso mu mutundise mu litunga, kafanene okuyoya!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Sebeli akuwa ni kututula eikumango yoo ni ku tunyisa eliluli mu wilu.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Omwendisi no masole sebeli olaela nji alitiwe mu ndoo no kongola, nji aka mwibangute yo fuliwa nji alimuke eso amukuwela.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Kono aba ana kumana okumununga ni mihala no itumba, Paulusi sebeli oibanguta omwendisi ona kwimananga ba nyonga nji, “Kana nitukelo okufula omunu no Muloma, yo kasi atuliwa kale?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Cwale onduna aba ana kuyupa ngeso, sebeli ota ku mweendisi no masole ni kwamba kwa onyene nji, “Siikene eso osinga okutenda? Kakuli omunu uyu ni Muloma!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Cwale omwendisi no masole sebeli wiiya kwa Paulusi ni kumwibanguta nji, “Onambele, niti luli kame oleilwe ku Maloma?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Omwendisi no masole sebeli otambula nji, “Kame nina teneke amali no kupula nji nu kuulele etukelo eyo.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Cwale awo ana ku singa oku mufula sebeli amusiya ababo, omwendisi no masole ni yonyene sebeli ocila aba ana kuyupa nji Muloma, kakuli kame ana ku mununga.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Kono eliywaa aba lina kupa, mu kusinga oku limuka elibaka no niti eyo amuzekiseta aendisi no Majuda, omwendisi no masole sebeli onungutula Paulusi, ni ku laelela apulisita akulu naa sikuta onje nji akuwane, sebeli ota ni Paulusi ni ku mubeeka balubala woo.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.