Atos 21

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cwale aba tuna mana oukutaba noo mu ku bambaba feela, sebeli tufuula, mi sebeli tulumba ku Kosi, mi liywaa linakutatamako sebeli tukeela mu Lodesi, okutunda omo sebeli tuta ku Patala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Cwale aba tuna kuwana esisepe silumbile ku Foenisiya, sebeli tukulongamo ni kuta.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Cwale aba tuna keela mu sibaka no Sipulasi, sebeli tusi yupela ku simoo okuta mu Silia, sebeli tuka fuweka mu Tile, kakuli omo esisepe kame sina kulongola etutu.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Cwale sebeli tuwanamo aiyetwa, ni kwiikala noo amaywaa mutanu ni twiili (7). Mu mebo sebeli aambela Paulusi nji alese okuta ku Jelusalema.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Cwale amaywaa etu aba ana kubwa, sebeli tu funduka okwekeza omusipili wetu ni kutu sindeketa onje, naa moyo oo naanoo, ni ku tulita konji aba ana kutu siisa omulenen̄i, sebeli tu kubama ni manwi ba likamba okulapela ni ku kulana omnjili ni munjili okuwaba.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Cwale sebeli tukulonga mu sisepe, onyene sebeli aukela ku mundi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Cwale aba tuna kumana omusipil wetu okutunda mu Tile, sebeli tuta ku Tolemaisi ni kukeeta aasikupumena ni kwiikala noo eliywaa limweya.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Eliywaa lina ku tatamako sebeli tu funduka nuukakeela mu Sesaaliya, mi sebeli twiingena mu ndoo ya Filipi omwaambi no mikopano, woyo ona kutenda omunjili noao mutanu ni twiili (7) ni kwikala kwa yonyene.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Kame ana kwikala naanaye anee nwa sizana no kwaakwaliwa, ana ku nuhanga.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Aba tuna kwikalamo amaywaa mbicana, sebeli kwiiya omunuhi no litina lya Agabusi ona ku tunda ku Judeya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Cwale aba ana kukeela kwaaci, sebeli okununga olukanda lwa Paulusi ku maoko ni ku makondoo ni kwamba nji, “Eesi, so kame esinaambiwa ku Mebo No Kukena nji, aendisi no Majuda mu Jelusalema mwasanungele omunya lukanda olu, ni ku mubeeka mu maata ano macaba.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Cwale aba tuna kuyupa ngeso, aaci naanu sebeli tu mukumbela nji alese okukambama okuta ku Jelusalema.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Cwale Paulusi sebeli otambula nji, “Iikene aba mulila ni kucola omucima wange? Kakuli mene kame ni kutukisite kasa okwingena mu tolongo feela, kono simba okufa ku Jelusalema mulibaka no litina lya Mbumu Jesu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Sebeli okana okukolwisiwa kwaaci, sebeli toondoka ni kwamba nji, “Ku tendahale eso sisingwa kwa Mbumu.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Munyima no maywaa ao, sebeli tuku tukiseta okuta ku Jelusalema.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cwale naiyetwa anjili ana ku tunda ku Sesaaliya sebeli ata naaci, oku tutwala ku ndoo ya Nasoni, omwiyetwa no kale na ku Sipulasi, oko tuna ku fanena okwikala.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Cwale aba tuna ku keela mu Jelusalema, aasikupumena sebeli atu tambula wino mu ku wabelelwa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Eliywaa lina ku tatamako Paulusi ota naaci kwa Jakobo, mi onje akulu sebeli aikalako.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Munyima no kwakeeta, sebeli otalusa wino einu eyo Nyambe ana tende kwaasimacaba mu musebezi waye.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Cwale aba ana kuyupa eyo, sebeli akanyisa Nyambe. Mi sebeli aamba kwa yonyene nji, “Omwabetu, esi omwine nji, aendisi no Majuda aa ana lumele sebeli eikiti no kupula, mi aanu onje kame atukufalelwe omulawo.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Kame anaambelwe eyowe nji wene kame wiyeta aendisi no Majuda onje awo ayoya mwano asimacaba nji afulalele Mushe, okwaambela nji alese okutwala anoo ku mupato simba okukuteka eizo yoo.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Cwale ngasibine saitendahale? Kame saayupe nji nwiyi.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Otenda eyo tukwambela. Kame tukwite alume anee awo ali munji no sepiso noutokwa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Waashimbe aa alume okakukenise noo, mi waatenekele nji cwale aka beulise emitwi yoo. Cwale aanu onje kame saalimuke nji kakwisa esinjili eso ana yupu kweyo inambiwa mulibaka lyowe kono nji ni wene kame oyoya mu ku tokomela omulawo wa Mushe.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Kono kweeyo no asimacaba ana lumele, kame tunaatumene elin̄olo no mulelo wetu nji kame afanena okukana kweeyo ina tendelwe emilimi, ni ku unyinga, ni kweyo ina owiwa, ni uhule.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Cwale Paulusi sebeli oshimba aalume awo, mi ba liywaa linaku tatamako sebeli okukenisa noo ni kwingena mu ndoo ya Nyambe, okwamba amaywaa no kukenisa koo aba saiyatetetwe ni nubu nai kubiwa eyi no munu ni munu woo.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Cwale amaywaa mutanu naayili aba ana kwatumela okubwa, aendisi no Majuda na ku Esiya awo ana kumumona mu ndoo ya Nyambe, sebeli asusuweza enyangela ina kukuwana mu kupula, ni ku mulema.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Cwale sebeli akuwa nji, “Alume no Isilaele, komutuse! Uno yokame omutu ona kwiiyetanga aanu onje mu ibaka yonje okulwisa aanu ni mulawo ni sibaka sino, abakulingeso osilita kame Amagelike mu ndoo ya Nyambe, mi na silafaza esibaka sino no kukena.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Kakuli kame ana kumumona oweli yo enda ni Tolofimo Omwiifese mu mulenen̄i, mi sebeli anahana nji Paulusi mwendi namu liti mu ndoo ya Nyambe.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Cwale omulenen̄i onje sebeli oimana amaefe-efe, mi aanu sebeli aituka ba bamweya, okalema Paulusi ni ku mukoka okumutundisa mu ndoo ya Nyambe mi ababo emyelo sebeli iyatiliwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Cwale aba ana kweteka nji amwibaye, eliywi sebeli liiya ku mwendisi no masole no Maloma nji Jelusalema yonje naimana ni mufilifili.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Mu nako imweya sebeli oshimba amasole na shebuluki oo, ni kwiitukela kwa onyene, cwale aba anakumona omwendisi ni masole, sebeli alesela okumufula.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Cwale omwendisi sebeli osheteta ni kulema Paulusi, ni ku laela nji anungiwe ni mawenge ayili. okubinda aibangute eyaye, nji yokame anyine, neeyo ana tende.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Anjili mu nyangela sebeli akuweleza sinu simweya, anjili sindina, mi sebeli okwangwa okulimukabo eniti mulibaka no lilata, sebeli nji Paulusi atwaliwe mu ndoo no kongola.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Cwale aba ana kukeela ba matulameno, konji oku shimbiwa ku Masole mulibaka no kutweba no nyangela.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Kakuli okupula nwaanu kame ana ku mukon̄anga, akuweleza nji, “Aibaiwe!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Paulusi yoli beebi ni kwingenyekwa mu ndoo no kongola, sebeli wamba ku mwendisi no masole nji, “Kame ni kumbela okwamba nowe?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kana kasa wene Omwengepita, uya, ona liti omufilifili mu maywaa aya anabu ni kwetelela aibai alume ana ku kwana eikiti inee (4;000) okuta noo mu lihalaupa?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paulusi sebeli otambula nji, “Mene kame nili Omujuda, okutundelela ku Tasusi mu Silisia, omulenen̄i noutokwa, Kame ni kumbela kwa wene nji naambe kwaanu.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Cwale aba ana ku mulumelela, sebeli oimana aba noku tinena, mi sebeli okobeta aanu ni Lyoko, cwale aba kuna kondoka onene tuu, sebeli wamba noo mu puo no Sihebelu nji,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.