Atos 21

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale aba tuna mana oukutaba noo mu ku bambaba feela, sebeli tufuula, mi sebeli tulumba ku Kosi, mi liywaa linakutatamako sebeli tukeela mu Lodesi, okutunda omo sebeli tuta ku Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Cwale aba tuna kuwana esisepe silumbile ku Foenisiya, sebeli tukulongamo ni kuta.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Cwale aba tuna keela mu sibaka no Sipulasi, sebeli tusi yupela ku simoo okuta mu Silia, sebeli tuka fuweka mu Tile, kakuli omo esisepe kame sina kulongola etutu.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Cwale sebeli tuwanamo aiyetwa, ni kwiikala noo amaywaa mutanu ni twiili (7). Mu mebo sebeli aambela Paulusi nji alese okuta ku Jelusalema.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Cwale amaywaa etu aba ana kubwa, sebeli tu funduka okwekeza omusipili wetu ni kutu sindeketa onje, naa moyo oo naanoo, ni ku tulita konji aba ana kutu siisa omulenen̄i, sebeli tu kubama ni manwi ba likamba okulapela ni ku kulana omnjili ni munjili okuwaba.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Cwale sebeli tukulonga mu sisepe, onyene sebeli aukela ku mundi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Cwale aba tuna kumana omusipil wetu okutunda mu Tile, sebeli tuta ku Tolemaisi ni kukeeta aasikupumena ni kwiikala noo eliywaa limweya.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Eliywaa lina ku tatamako sebeli tu funduka nuukakeela mu Sesaaliya, mi sebeli twiingena mu ndoo ya Filipi omwaambi no mikopano, woyo ona kutenda omunjili noao mutanu ni twiili (7) ni kwikala kwa yonyene.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Kame ana kwikala naanaye anee nwa sizana no kwaakwaliwa, ana ku nuhanga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Aba tuna kwikalamo amaywaa mbicana, sebeli kwiiya omunuhi no litina lya Agabusi ona ku tunda ku Judeya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Cwale aba ana kukeela kwaaci, sebeli okununga olukanda lwa Paulusi ku maoko ni ku makondoo ni kwamba nji, “Eesi, so kame esinaambiwa ku Mebo No Kukena nji, aendisi no Majuda mu Jelusalema mwasanungele omunya lukanda olu, ni ku mubeeka mu maata ano macaba.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Cwale aba tuna kuyupa ngeso, aaci naanu sebeli tu mukumbela nji alese okukambama okuta ku Jelusalema.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Cwale Paulusi sebeli otambula nji, “Iikene aba mulila ni kucola omucima wange? Kakuli mene kame ni kutukisite kasa okwingena mu tolongo feela, kono simba okufa ku Jelusalema mulibaka no litina lya Mbumu Jesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Sebeli okana okukolwisiwa kwaaci, sebeli toondoka ni kwamba nji, “Ku tendahale eso sisingwa kwa Mbumu.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Munyima no maywaa ao, sebeli tuku tukiseta okuta ku Jelusalema.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Cwale naiyetwa anjili ana ku tunda ku Sesaaliya sebeli ata naaci, oku tutwala ku ndoo ya Nasoni, omwiyetwa no kale na ku Sipulasi, oko tuna ku fanena okwikala.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Cwale aba tuna ku keela mu Jelusalema, aasikupumena sebeli atu tambula wino mu ku wabelelwa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Eliywaa lina ku tatamako Paulusi ota naaci kwa Jakobo, mi onje akulu sebeli aikalako.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Munyima no kwakeeta, sebeli otalusa wino einu eyo Nyambe ana tende kwaasimacaba mu musebezi waye.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Cwale aba ana kuyupa eyo, sebeli akanyisa Nyambe. Mi sebeli aamba kwa yonyene nji, “Omwabetu, esi omwine nji, aendisi no Majuda aa ana lumele sebeli eikiti no kupula, mi aanu onje kame atukufalelwe omulawo.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Kame anaambelwe eyowe nji wene kame wiyeta aendisi no Majuda onje awo ayoya mwano asimacaba nji afulalele Mushe, okwaambela nji alese okutwala anoo ku mupato simba okukuteka eizo yoo.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Cwale ngasibine saitendahale? Kame saayupe nji nwiyi.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Otenda eyo tukwambela. Kame tukwite alume anee awo ali munji no sepiso noutokwa.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Waashimbe aa alume okakukenise noo, mi waatenekele nji cwale aka beulise emitwi yoo. Cwale aanu onje kame saalimuke nji kakwisa esinjili eso ana yupu kweyo inambiwa mulibaka lyowe kono nji ni wene kame oyoya mu ku tokomela omulawo wa Mushe.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kono kweeyo no asimacaba ana lumele, kame tunaatumene elin̄olo no mulelo wetu nji kame afanena okukana kweeyo ina tendelwe emilimi, ni ku unyinga, ni kweyo ina owiwa, ni uhule.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Cwale Paulusi sebeli oshimba aalume awo, mi ba liywaa linaku tatamako sebeli okukenisa noo ni kwingena mu ndoo ya Nyambe, okwamba amaywaa no kukenisa koo aba saiyatetetwe ni nubu nai kubiwa eyi no munu ni munu woo.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Cwale amaywaa mutanu naayili aba ana kwatumela okubwa, aendisi no Majuda na ku Esiya awo ana kumumona mu ndoo ya Nyambe, sebeli asusuweza enyangela ina kukuwana mu kupula, ni ku mulema.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Cwale sebeli akuwa nji, “Alume no Isilaele, komutuse! Uno yokame omutu ona kwiiyetanga aanu onje mu ibaka yonje okulwisa aanu ni mulawo ni sibaka sino, abakulingeso osilita kame Amagelike mu ndoo ya Nyambe, mi na silafaza esibaka sino no kukena.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Kakuli kame ana kumumona oweli yo enda ni Tolofimo Omwiifese mu mulenen̄i, mi sebeli anahana nji Paulusi mwendi namu liti mu ndoo ya Nyambe.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Cwale omulenen̄i onje sebeli oimana amaefe-efe, mi aanu sebeli aituka ba bamweya, okalema Paulusi ni ku mukoka okumutundisa mu ndoo ya Nyambe mi ababo emyelo sebeli iyatiliwa.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Cwale aba ana kweteka nji amwibaye, eliywi sebeli liiya ku mwendisi no masole no Maloma nji Jelusalema yonje naimana ni mufilifili.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Mu nako imweya sebeli oshimba amasole na shebuluki oo, ni kwiitukela kwa onyene, cwale aba anakumona omwendisi ni masole, sebeli alesela okumufula.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Cwale omwendisi sebeli osheteta ni kulema Paulusi, ni ku laela nji anungiwe ni mawenge ayili. okubinda aibangute eyaye, nji yokame anyine, neeyo ana tende.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Anjili mu nyangela sebeli akuweleza sinu simweya, anjili sindina, mi sebeli okwangwa okulimukabo eniti mulibaka no lilata, sebeli nji Paulusi atwaliwe mu ndoo no kongola.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Cwale aba ana kukeela ba matulameno, konji oku shimbiwa ku Masole mulibaka no kutweba no nyangela.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Kakuli okupula nwaanu kame ana ku mukon̄anga, akuweleza nji, “Aibaiwe!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Paulusi yoli beebi ni kwingenyekwa mu ndoo no kongola, sebeli wamba ku mwendisi no masole nji, “Kame ni kumbela okwamba nowe?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kana kasa wene Omwengepita, uya, ona liti omufilifili mu maywaa aya anabu ni kwetelela aibai alume ana ku kwana eikiti inee (4;000) okuta noo mu lihalaupa?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulusi sebeli otambula nji, “Mene kame nili Omujuda, okutundelela ku Tasusi mu Silisia, omulenen̄i noutokwa, Kame ni kumbela kwa wene nji naambe kwaanu.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Cwale aba ana ku mulumelela, sebeli oimana aba noku tinena, mi sebeli okobeta aanu ni Lyoko, cwale aba kuna kondoka onene tuu, sebeli wamba noo mu puo no Sihebelu nji,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.