Atos 20
lyn (LYN) vs NVT
1 Cwale omufilifili aba una kubwa, Paulusi sebeli owaneka aiyetwa, okwaasusueza ni kwaalana, niku funduka okuta ku Mesodoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Cwale aba ana kumana okumona enaha eyo, ni kwaasusuweza onene, sebeli ota mu naha no Magelike
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Omo sebeli okaikalamo etikweti taatu, mi aendisi no Majuda sebeli amukundamena abo anokutukiseta okuta mu Siliya, sebeli onahana okuuka endila no Mesodoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopatele naku Beliya omwana Pilasi sebeli oomu sindeketa, Alisitakasi ni Sekundasi Amatesalonika, ni Gayusi na ku Debe ni Timoteya, naa naku Asiya neli Tikikasi ni Tilofimasi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Onyene kame anoku tangeta, sebeli aka twimanena mu Tulowasi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Kono aci sebeli tu tunda mu Filipi munyima no mukiti no Inkwa no mbulwa omumena, munyima no amaywaa mutanu, sebeli tu keela mu Tulowasi, omo sebeli twiikalamo amaywaa mutanu naayiili (7).
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ba liywaa no weli mu sunda, abo me tukuwanine bamweya okulya esilyela, Paulusi sebeli wamba noo, kakuli kame na kufanena okufunduka amasiku eliywaa linaku tatamako, mi kame ana kwambola noo enako no kuleba mane konji bakaci no usiku.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Kame kuna kwikala etilambi no kupula mu ndoo na kuwilu omo tu nakukuwanena.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Cwale ondumbana no litina lya Eutikasi kame ana kwikala mu lihaulo no ndoo, sebeli olangana otulo no kuneneba luli abo Paulusi yo twalelela okwambola ba nako no kuleba, yoli mu tulo, sebeli okwela banji okatunda ku ndoo na kuwilu no waatu. Sebeli ononiwa yo file.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Kono Paulusi sebeli oshetumukela banji ni kwinamena beulu yaye, ni ku mufumbatela yo aamba nji, “Olese kubilaela, kakuli omoyo waye osili mwa yonyene.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Cwale Paulusi aba ana kukambama kame, sebeli okomauna esinkwa, aba ana kumana okulya, sebeli wambola noo enako no kuleba konji amasiku, sebeli ofunduka.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ondumbana sebeli amutwala ku mundi yo yoya, mi sebeliaombaombiwa mu micima onene luli.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Kono sebeli tuku tangeta ku sisepe, sebeli tukulongamo ni ku fuula okuta ku Asosi, omo kame tunaku singa okushimba Paulusi, yonyene kame ana kukutukiseta ngeso, kakuli yonyene kame ana kusaela okweenda ni makondo.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Cwale aba ana ku tuwana ku Asosi, sebeli tu mu longa, ni kuta naye ku Mitileni.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Aba tuna kufuulamo, eliywaa lina kutatamako sebeli tukeela ba mabapa ni Kiyosi, eli lina kutatamako kame sebeli tukakeela ku Samosi, elinjili kame eliywaa sebeli tukakeela ku Miletasi.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kakuli Paulusi kame ana kulela nji alese okufuweka mu Efese, nji cwale alese oku liyehela mu Esiya kakuli kame ano ku tukiseta okaikala mu Jelusalema nji kame kutwesahala, ba liywaa no Pentakota.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paulusi yoli mu Miletasi, sebeli otumena ku Efese okaisana aakulu no keleke.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Cwale aba ana kukeela kwa yonyene, sebeli waambela nji, “Kame mulimukile omukwa nina yoyo mukaci kenu enako yonje okutunda ba liywaa no weli elyo nina kukeela mu Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kame nina sebeleze Mbumu mu uku kokobeza konje ni mu myooti ni mu miliko ina kuniyela mu mifumbo no Majuda.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Omo ka nisi ukela munyima oku myambela esinu sonje eso sina ku fanena oku mitusa, ni ku miiyeta mu sicaba ni mu ndoo ni ndoo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Menilemine okupakela aendisi no Majuda bamweya ni Mangelike kweeyi no kubaka kwa Nyambe neyi no tumelo mwa Mbumu wetu Jesu Kilesite.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Komumone cwale, kame nita ku Jelusalema, meni nungilwe mu mebo, mu kwalimuka eyo saika tendahaleko kwa mene.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Esi ni limukile ninji mu mulenen̄i ni mulenen̄i Emebo No Kukena kame ina kuni pakela nji okunungiwa ni ku yandisiwa kame initatelele.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kono kani bilaele eyo, mi kanibalele omoyo wange nji niwautokwa kwa mene, esi nisinga feela ninji ni manenene omusipili ni musebezi wange ananibi Ombumu Jesu, no kupaka eliywaa no sishemo sa Nyambe.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Cwale komumone, kame ni limukile nji aanyi monje awo inendele emisipili okumikutaza eyi no mubuso wa Nyambe kamutamba okumona olubala lwange kame.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Cwalehe kame ni myambela eniti balelo nji, kani kwite omubonda no unyinga wenu moonje.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kakuli kani siuka munyima mu kumitaluseta omulelo wonje wa Nyambe.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Cwale aanyi muku babalele, mi mu lise omutapi mu nabiwi oku ubabalela mu Mebo No Kukena oku babalela Endoo ya Nyambe ya Nyambe eyo ana kuulele ni unyinga wa Mwanaye.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kakuli kame ni limukile nji aba sani misiye, kame sakwiiye aandiwi no kucilisa mukaci kenu, awo saulwe okuyupela omutapi amakeke.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Cwale mukaci kenu luli kame sakutunde alume asaambe einu no mapwa nji aiyetwa aakon̄e.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Cwalehe mutokomele, muhupule nji mu myaka yaatu kani lesele okweleza ni myooti ousiku ni munji ku munu ni munu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Cwalehe bano kame ni mibeeka kwa Nyambe ni ku liywi no sishemo saye, elyo saali miyake ni kumiba esanda naa akenine onje.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Kanisi lakaza esilibela ni gauda ya munu simba esibyana.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Aanyi mwenyine kame muyii omo ina belekele ni maoko ange okuwana omu no kuyoyela mane nawo ana kwikalanga nange.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mu inu yonje kame nina mi monisa nji mu sebeze ngeso, kame mu fanena okutusa asiku fokola, me muhupula amaywi ana kwamba Jesu nji, ‘Embuyoti kame ili onene mu kuba kasa muku tambula.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Cwale aba ana kumana okwamba ngeso, sebeli okubama ni manwi banji ni kulapela noo onje.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Cwale onje sebeli alila niku kwela mu mbando ya Paulusi ni kumutubeta.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Kame ana kutomoha onene emicima onje mulibaka no maywi aye ana kwamba nji kaatamba kumona kame olubala lwaye. Cwale sebeli amusindeketa okamukeeta ku sisepe.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.