Atos 20

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cwale omufilifili aba una kubwa, Paulusi sebeli owaneka aiyetwa, okwaasusueza ni kwaalana, niku funduka okuta ku Mesodoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Cwale aba ana kumana okumona enaha eyo, ni kwaasusuweza onene, sebeli ota mu naha no Magelike
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Omo sebeli okaikalamo etikweti taatu, mi aendisi no Majuda sebeli amukundamena abo anokutukiseta okuta mu Siliya, sebeli onahana okuuka endila no Mesodoniya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopatele naku Beliya omwana Pilasi sebeli oomu sindeketa, Alisitakasi ni Sekundasi Amatesalonika, ni Gayusi na ku Debe ni Timoteya, naa naku Asiya neli Tikikasi ni Tilofimasi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Onyene kame anoku tangeta, sebeli aka twimanena mu Tulowasi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Kono aci sebeli tu tunda mu Filipi munyima no mukiti no Inkwa no mbulwa omumena, munyima no amaywaa mutanu, sebeli tu keela mu Tulowasi, omo sebeli twiikalamo amaywaa mutanu naayiili (7).
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ba liywaa no weli mu sunda, abo me tukuwanine bamweya okulya esilyela, Paulusi sebeli wamba noo, kakuli kame na kufanena okufunduka amasiku eliywaa linaku tatamako, mi kame ana kwambola noo enako no kuleba mane konji bakaci no usiku.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Kame kuna kwikala etilambi no kupula mu ndoo na kuwilu omo tu nakukuwanena.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Cwale ondumbana no litina lya Eutikasi kame ana kwikala mu lihaulo no ndoo, sebeli olangana otulo no kuneneba luli abo Paulusi yo twalelela okwambola ba nako no kuleba, yoli mu tulo, sebeli okwela banji okatunda ku ndoo na kuwilu no waatu. Sebeli ononiwa yo file.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kono Paulusi sebeli oshetumukela banji ni kwinamena beulu yaye, ni ku mufumbatela yo aamba nji, “Olese kubilaela, kakuli omoyo waye osili mwa yonyene.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Cwale Paulusi aba ana kukambama kame, sebeli okomauna esinkwa, aba ana kumana okulya, sebeli wambola noo enako no kuleba konji amasiku, sebeli ofunduka.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ondumbana sebeli amutwala ku mundi yo yoya, mi sebeliaombaombiwa mu micima onene luli.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kono sebeli tuku tangeta ku sisepe, sebeli tukulongamo ni ku fuula okuta ku Asosi, omo kame tunaku singa okushimba Paulusi, yonyene kame ana kukutukiseta ngeso, kakuli yonyene kame ana kusaela okweenda ni makondo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Cwale aba ana ku tuwana ku Asosi, sebeli tu mu longa, ni kuta naye ku Mitileni.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Aba tuna kufuulamo, eliywaa lina kutatamako sebeli tukeela ba mabapa ni Kiyosi, eli lina kutatamako kame sebeli tukakeela ku Samosi, elinjili kame eliywaa sebeli tukakeela ku Miletasi.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kakuli Paulusi kame ana kulela nji alese okufuweka mu Efese, nji cwale alese oku liyehela mu Esiya kakuli kame ano ku tukiseta okaikala mu Jelusalema nji kame kutwesahala, ba liywaa no Pentakota.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Paulusi yoli mu Miletasi, sebeli otumena ku Efese okaisana aakulu no keleke.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Cwale aba ana kukeela kwa yonyene, sebeli waambela nji, “Kame mulimukile omukwa nina yoyo mukaci kenu enako yonje okutunda ba liywaa no weli elyo nina kukeela mu Asiya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kame nina sebeleze Mbumu mu uku kokobeza konje ni mu myooti ni mu miliko ina kuniyela mu mifumbo no Majuda.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Omo ka nisi ukela munyima oku myambela esinu sonje eso sina ku fanena oku mitusa, ni ku miiyeta mu sicaba ni mu ndoo ni ndoo.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Menilemine okupakela aendisi no Majuda bamweya ni Mangelike kweeyi no kubaka kwa Nyambe neyi no tumelo mwa Mbumu wetu Jesu Kilesite.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Komumone cwale, kame nita ku Jelusalema, meni nungilwe mu mebo, mu kwalimuka eyo saika tendahaleko kwa mene.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Esi ni limukile ninji mu mulenen̄i ni mulenen̄i Emebo No Kukena kame ina kuni pakela nji okunungiwa ni ku yandisiwa kame initatelele.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Kono kani bilaele eyo, mi kanibalele omoyo wange nji niwautokwa kwa mene, esi nisinga feela ninji ni manenene omusipili ni musebezi wange ananibi Ombumu Jesu, no kupaka eliywaa no sishemo sa Nyambe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Cwale komumone, kame ni limukile nji aanyi monje awo inendele emisipili okumikutaza eyi no mubuso wa Nyambe kamutamba okumona olubala lwange kame.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Cwalehe kame ni myambela eniti balelo nji, kani kwite omubonda no unyinga wenu moonje.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Kakuli kani siuka munyima mu kumitaluseta omulelo wonje wa Nyambe.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Cwale aanyi muku babalele, mi mu lise omutapi mu nabiwi oku ubabalela mu Mebo No Kukena oku babalela Endoo ya Nyambe ya Nyambe eyo ana kuulele ni unyinga wa Mwanaye.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kakuli kame ni limukile nji aba sani misiye, kame sakwiiye aandiwi no kucilisa mukaci kenu, awo saulwe okuyupela omutapi amakeke.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Cwale mukaci kenu luli kame sakutunde alume asaambe einu no mapwa nji aiyetwa aakon̄e.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Cwalehe mutokomele, muhupule nji mu myaka yaatu kani lesele okweleza ni myooti ousiku ni munji ku munu ni munu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Cwalehe bano kame ni mibeeka kwa Nyambe ni ku liywi no sishemo saye, elyo saali miyake ni kumiba esanda naa akenine onje.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kanisi lakaza esilibela ni gauda ya munu simba esibyana.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Aanyi mwenyine kame muyii omo ina belekele ni maoko ange okuwana omu no kuyoyela mane nawo ana kwikalanga nange.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mu inu yonje kame nina mi monisa nji mu sebeze ngeso, kame mu fanena okutusa asiku fokola, me muhupula amaywi ana kwamba Jesu nji, ‘Embuyoti kame ili onene mu kuba kasa muku tambula.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Cwale aba ana kumana okwamba ngeso, sebeli okubama ni manwi banji ni kulapela noo onje.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Cwale onje sebeli alila niku kwela mu mbando ya Paulusi ni kumutubeta.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Kame ana kutomoha onene emicima onje mulibaka no maywi aye ana kwamba nji kaatamba kumona kame olubala lwaye. Cwale sebeli amusindeketa okamukeeta ku sisepe.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.