Atos 16

lyn (LYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulusi sebeli wiiya mu Deba ni ku Lisitila. Omo kame ku na kwikalanga omwiyetwa, no litina lya Timoteya. Omwana no mukati no Mujuda omuasikupumena, kono sitaye neli omungelike
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Kame ana kupakiwa wino kwaa asikupumena na mu Lisitila ni mu Ikoniyamu,
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulusi kame ana ku saela Timoteya nji amu sindekete, mi sebeli omushimba ni ku mubeeka ku mupato mulibaka no Majuda ana kwiikalanga mu ibaka eyo, kakuli kame ana kulimuka nji sitaye neli mungelike
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aali mu musipili woo okuta ku milenen̄i, sebeli alaela aaasikupumena nji amamele omulawo ana kubeeka atumiwa naakulu awo ana kwikalnga mu Jelusalema.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Cwale etikeleke kame tina kongotiwa mu tumelo, ni kwekeza ku palo mu liywaa ni liywaa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Cwale sebeli ata mu naha no Filinjiya ni mu Galatiya, kakuli Emebo No Kukena kame ina kwaakanisa okwamba amaywi mu Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Cwale aba ana kwiiya okusheeteta amabapa ni Misiya, sebeli a saela okuta mu Betiniya, kono Emebo ya Jesu kaisikwa alumelela.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Cwale aba ana kumana okweenda mu naha no Misiya, sebeli ashetumukela ku Tulowasi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Paulusi sebeli omona epono mu usiku, omulume naku Mesodoniya yo imanine yo mu kumbela ni kwamba nji, “Wiiye mu Mesodoniya mukututusa.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Cwale aba ana kumana okumona epono eyo, Ababo sebeli tuku tukiseta mu wangu okuta ku Mesodoniya, me tunahana nji Nyambe kame ana twisanene oka kutazamo eliywi kwa onyene.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Aba tuna kufuula okutunda mu Tulowasi, sebeli tuta ku Samotilasi, eliywaa lina kutatamako sebeli tukafuweka mu Ne-yapolisi.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Aba tuna kutundamo sebeli tukaingena mu Filipi, omulenen̄i no weli mu sikiliti no Mesodoniya, kame ni koloni no Maloma. Sebeli twiikalamo amaywaa no mupula.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Cwale ba liywaa no Pumulo sebeli tuta ku nyonga no musindi, oko tuna kuhupula nji kame kuli esibaka no milapelo, mi sebeli twiikala ni kwamba naakati ana ku unganako.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Omukati omunjili mwa onyene ona kutuyupa neli no litina lya Lidiya, ona kutunda mu mulenen̄i no Tiyatila, omuulisi no ibyana no undilu. Woyo olapela Nyambe, mi Ombumu sebeli oyatulula omucima waye nji atokomele eyo aamba Paulusi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Cwale aba ana kumana okukolobeziwa, naasindoo yaye, sebeli otu kumbela nji, “Nji namwaatula nji mbili wa ku sepahala kwa Mbumu, mwiiye mu ndoo yange mwikalemo.” Sebeli otu hapeleza okuta.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Eliywaa linjili kame tuna tanga mu sibaka no milapelo, sebeli tukuwana ni musizana no mubika woyo oli ni mebo no unuhi, naku fumisa onene molyaye mu ku nuha.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Sebeli okon̄a Paulusi naaci yo kuweleza nji, “Alume aa nabika a Nyambe oli beulu! Kame amyambela endila no mooyo!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Eyi kame ana kwitenda mu maywaa no kupula. Kono Paulusi sebeli otina, ni ku futuka ni kwamba ku mebo nji, “Kame ni ku laela mu litina lya Jesu Kilesite otunde mwa yonyene!” Cwale sebeli itunda mwa yonyene ababo ba nako eyeyo.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Kono aolyaye aba ana kumona nji naabwelwe esepo no ku fuma, sebeli alema Paulusi ni Sailasi ni kwatwala mu sibaka no musika balubala nwaa busisi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Cwale aba ana kumana okwaalita bouso nwaatuli, sebeli aamba nji, “Alume aa, Majuda mi kame alyanganisa omulenen̄i wetu.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Kame aiyeta emikwa eyo no kwafanena nji twiikon̄e ni kwiitambula aaci Amaloma.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Enyangela sebeli itateka okwaalwisa,
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Cwale aba ana kumana okwafula emiupa no kupula, sebeli aaingenyeka mu tolongo, ni ku laela omutateleli nji aatatelele onene.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Woyo aba na laelelwe ngeeso, sebeli waabeeka mu tolongo na mukaci ni kwaabeeka amakondo oo mu itondo.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kono ba kaci no usiku Paulusi ni Sailasi sebeli alapela ni kwiimba etindimo kwa Nyambe, mi amapantiti ateeteta.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Mu nako imweya fela sebeli kwiiya ezikinyeho no litunga, cwale emitomo no tolongo sebeli inyanganya mi ababo emyelo sebeli iyatuluka mi amawenge onje sebeli anungutuka ku munu yonje.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Cwale omutateleli aba ana kwinguka ni kumona nji emyelo naiyatuluka, sebeli oshomona omukwale waye nji akwibae, ba kuhupula nji mwendi amapantiti onje naatundumo.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kono Paulusi sebeli okuwa ni liywi no kuneneba nji, “Olese okwibaa, kakuli tusilimo toonje.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Omutateleli aba ana ku kumbela elibona, sebeli witukelamo, mu kucila sebeli okakwela ku makondo a Paulusi ni Sailasi.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Cwale sebeli waatundiseta ba ndee ni kwamba nji, “Alume, ngasibine sani tende nji ni yoyisiwe?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Cwale sebeli aamba nji, “Olumele mwa Mbumu Jesu, mbuyoyisiwa, wene mane naasindoo yowe.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Cwale sebeli aamba amaywi no Mbumu kwa yonyene ni kwao onje ana kwikala mu ndoo yaye.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Sebeli waashimba mu nako eyeyo no usiku, ni kwaayowisa ba miupa-upa yoo, mi sebeli okolobeziwa ababo naasindoo yaye onje.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Cwale sebeli waalita mu ndoo yaye, ni kwaaba eilya balubala woo, ni ku wabelelwa naa sindoo yaya onje kakuli na lumele mwa Nyambe.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kono aba kuna kupa, aatuli sebeli alaela omupolisa, ni kwamba nji, “Waalukulule awo alume akutele.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Cwale omupolisa sebeli osimweta Paulusi amaywi awo, ni kwamba nji, “Aatuli nani tumu nji mu lukululwe mu kutele. Cwalehe na mulukululwa, mi mweende mu kozo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kono Paulusi sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame ana tufulu balubala nwaanu, kono kasikutwatula oweli, aci tutendile tuli amaloma, mi naatubeeke mu tolongo. Cwale kame asaela oku tu tundisamo ku mukunda? Kokuulwa! Mwaalesele onyene aiye muku tutundisamo.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Amapolisa sebeli asimweta aatuli amaywi ao, mi sebeli acila aba ana kuyupa nji neli Maloma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Cwale sebeli aiya nuuku kokobeza kwaonyene. Sebeli aatundisamo, ni kwakumbela nji asiye omulenen̄i.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Cwale aba ana kutunda mu tolongo, sebeli ata kwa Lidiya, mi cwale aba ana kumana okumona naaasikupumena, ni kwaaongota emicima, mi sebeli afunduka.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.