Atos 15
lyn (LYN) vs NVI
1 Kono anjili alume ana kwiiya oku tunda mu Judeya sebeli aiyeta aasikupumena nji, “Aba kamwaingene mu mupato okuta mu mulawo wa Mushe, ka mu tamba okuyoisiwa.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Cwale Paulusi ni Banabasi abaana kukanana noo onene, Paulusi ni Banabasi naanjili ngeso sebeli ayulekiwa nji ate ku Jelusalema kwaatumiwa naakulu akambole etaba eyo.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Cwale Endoo ya Nyambe sebeli yaafundula ngeso, sebeli ata endila no kubita mu Foenisiya bamweya ni mu Samaliya, alemine okwamba eyi no ku siuluka no asimacaba, mi sebeli aaba okuwabelelwa no kuneneba kwa asikupumena onje.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Cwale aba ana kwiiya ku Jelusalema, sebeli atambuliwa kwaatumiwa ni keleke, ni kwaakulu, mi sebeli atalusa yonje eyo ana kutenda Nyambe mwa onyene.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kono aasikupumena anjili ao ali ku seemba no Afalisi sebeli aimana ni kwamba nji, “Esi sifanena ni kwatwala ku mupato, ni kwaa laela nji akuteke omulawo wa Mushe.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Atumiwa naakulu sebeli akuwana bamweya okutatuba etaba eyi.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Cwale munyima no kwaambota onene, Pitolosi sebeli oimana nikwamba nji, “Abaange, kame mulimukile nji mu maywaa ana kubwa Nyambe na kuniketa mukaci kenu nji mulibaka no kanwa kange asimacaba kame afanena okuyupa eliywi lya Nyambe ni kupumena.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Cwale Nyambe woyo olimukile emicima yoo, kame aapaka mu kwaaba Emebo No Kukena kanyi omo ana tendele kwaaci.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Kasi tenda eshutano mukaci ketu nonyene, kono kame anaakenisa ni tumelo.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Cwalehe, iikene aba mweteka Nyambe mu kubeeka ecoko mu tindingo no aiyetwa eyo ana kwangwa anjekulyetu simba eyo natukutwesa okushimba?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Cwale kame tupumena nji kame satu yoyisiwe mu sishemo sa Mbumu Jesu, kanyi omo sayoyisetwe nonyene.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Cwale esikwata sonje sebeli sondoka mi kame ana kuyupeteta kwa Banabasi ni Paulusi aba ana kutalusa etiponiso ni timakazo eto Nyambe ana kutenda mwa onyene mukaci no asimacaba.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Munyima aba ana kumana okwamba, Jakobo sebeli otambula nji, “Abaange muteetete kwa mene!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simoni sebeli otalusa omo Nyambe ana ku tangiseta oweli okupotela asimacaba, nji mukaci koo akuketele aanu aa afanena elitina lyaye.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Eyambo eyi kame ilumelelana ni maywi no anuhi a Nyambe, kanyi omo kun̄olelwe nji,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Munyima no eyi, kame sa nuuke,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nji aanu ana siyalako asaele Mbumu,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Kame kwamba Mbumu, woyo ona kutenda einu eyi nji ilimukiwe okutunda ku matatekelo.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Abakulingeso, ekatulo yange ninji, “Katu fanene oku kataza asimacaba awo asiulukela kwa Nyambe.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kono kame tufanena okwaan̄olela nji atunde kweyi no litilo no maswaniso, ni kuuhule, ni kweyi no kowiwa, ni ku unyinga.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kakuli okutunda ku nako na kukale mu mulenen̄i ni mulenen̄i kame kuli ao akutaza eyi no milao ya Mushe eli no Pumulo neli no Pumulo mu tindoo no milapelo.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Cwale kame kuli wino atumiwa naakulu ni keleke yonje, okuketa alume okutunda mwaonyene ni kwaatuma ku Antiyoki bamweya ni Paulusi ni Banabasi. Sebeli atuma Juda woyo oisanwa nji Banabasi, ni Sailasi, alume abusa mukaci no aasikupumena,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ni kwatumena elin̄olo linjili eli lyamba nji, “Abaange, atumiwa bamweya naakulu, nikwaaasikupumena nwa simacaba mu Antiyoki ni mu Siliya ni mu silisiya, mulumele.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kakuli na tuyupu nji aanu anjili ana tundu mwaaci kame ana mishupu ni maywi, oka mifilikanya emicima yenu, simba nji katwasikwa laela ngeso.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Naku monahala wino mwaaci, aba tuna lumelelana bamweya, okuketa alume okwatuma kwaanyi naa singiwa etu Banabasi ni Paulusi,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 alume ana ku toboha omoyo woo mulibaka lya Mbumu wetu Jesu Kilesite.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cwalehe natu mitumene Judasi ni Sailasi, awo onyene mbami talusete einu imweya mu liywi no kanwa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Kakuli na kumonahala wino ku Mebo no kukena ni kwaaci okwamibeeka omushimbo no kuneneba okubita eyi einu no utokwa,
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 nji mukulya kweyo ina tendiwa esitabelo ku maswaniso neyi itunda ku unyinga ni kweyi no kowiwa neyi itunda mu uhule. Nji kame okuteula wenyene kweeyi, mbu tende wino. Musiyale wino.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Cwale aba ana kufundulwa awo, sebeli ata ku Antiyoki, niku waneka bamweya emikopano ni kwaaba elin̄olo.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Cwale aba ana ku libala, sebeli awabelelwa onene ku maywi alyo no susuezo.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Cwale Judasi ni Sailasi, awo ana kutenda onyene aanuhi a Nyambe, sebeli asusueza aasikupumena ni maywi no kupula ni kwaaongota.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Cwale aba ana kwikalamo enako no kuleba, sebeli afundulwa mu kozo kwaaasikupumena awo ana kwafundula.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Kono Sailasi sebeli osinga oku siyala.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kono Paulusi ni Banabasi sebeli asiyala mu Antiyoki, aiyeta ni kukutaza eliywi lya Mbumu, bamweya naanjili ano kupula.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Cwale munyima no maywaa anjili, Paulusi sebeli wambela Banabasi nji, “Wiiye, tuuke tukapotele aasikupumena mu mulenen̄i ni mulenen̄i omo tuna kwambanga eliywi lya Mbumu, ni kumona omo ayoyela.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Cwale Banabasi sebeli osinga okushimba Jowani woyo oisaniwa nji Maleka.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kono Paulusi sebeli onahana nji alese okushimba omunu ona kwaasiya asili mu Pamfiliya, mi kasi kuta noo mu musebezi woo.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Cwale sebeli kwinguka efapano no kuneneba, mane sebeli akutaba, Banabasi sebeli oshimba Maleka ni ku lutela mu Sipulasi,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 kono Paulusi sebeli oketa Sailasi ni ku funduka, yo beekilwe mu sishemo no Mbumu kwaaasikupumena.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Cwale sebeli ota mu Seliya ni mu Silisiya, yo ongota etikeleke namo.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.