Atos 15
lyn (LYN) vs ARA
1 Kono anjili alume ana kwiiya oku tunda mu Judeya sebeli aiyeta aasikupumena nji, “Aba kamwaingene mu mupato okuta mu mulawo wa Mushe, ka mu tamba okuyoisiwa.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Cwale Paulusi ni Banabasi abaana kukanana noo onene, Paulusi ni Banabasi naanjili ngeso sebeli ayulekiwa nji ate ku Jelusalema kwaatumiwa naakulu akambole etaba eyo.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Cwale Endoo ya Nyambe sebeli yaafundula ngeso, sebeli ata endila no kubita mu Foenisiya bamweya ni mu Samaliya, alemine okwamba eyi no ku siuluka no asimacaba, mi sebeli aaba okuwabelelwa no kuneneba kwa asikupumena onje.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Cwale aba ana kwiiya ku Jelusalema, sebeli atambuliwa kwaatumiwa ni keleke, ni kwaakulu, mi sebeli atalusa yonje eyo ana kutenda Nyambe mwa onyene.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Kono aasikupumena anjili ao ali ku seemba no Afalisi sebeli aimana ni kwamba nji, “Esi sifanena ni kwatwala ku mupato, ni kwaa laela nji akuteke omulawo wa Mushe.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Atumiwa naakulu sebeli akuwana bamweya okutatuba etaba eyi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Cwale munyima no kwaambota onene, Pitolosi sebeli oimana nikwamba nji, “Abaange, kame mulimukile nji mu maywaa ana kubwa Nyambe na kuniketa mukaci kenu nji mulibaka no kanwa kange asimacaba kame afanena okuyupa eliywi lya Nyambe ni kupumena.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Cwale Nyambe woyo olimukile emicima yoo, kame aapaka mu kwaaba Emebo No Kukena kanyi omo ana tendele kwaaci.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Kasi tenda eshutano mukaci ketu nonyene, kono kame anaakenisa ni tumelo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Cwalehe, iikene aba mweteka Nyambe mu kubeeka ecoko mu tindingo no aiyetwa eyo ana kwangwa anjekulyetu simba eyo natukutwesa okushimba?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Cwale kame tupumena nji kame satu yoyisiwe mu sishemo sa Mbumu Jesu, kanyi omo sayoyisetwe nonyene.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Cwale esikwata sonje sebeli sondoka mi kame ana kuyupeteta kwa Banabasi ni Paulusi aba ana kutalusa etiponiso ni timakazo eto Nyambe ana kutenda mwa onyene mukaci no asimacaba.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Munyima aba ana kumana okwamba, Jakobo sebeli otambula nji, “Abaange muteetete kwa mene!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simoni sebeli otalusa omo Nyambe ana ku tangiseta oweli okupotela asimacaba, nji mukaci koo akuketele aanu aa afanena elitina lyaye.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Eyambo eyi kame ilumelelana ni maywi no anuhi a Nyambe, kanyi omo kun̄olelwe nji,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Munyima no eyi, kame sa nuuke,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Nji aanu ana siyalako asaele Mbumu,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kame kwamba Mbumu, woyo ona kutenda einu eyi nji ilimukiwe okutunda ku matatekelo.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Abakulingeso, ekatulo yange ninji, “Katu fanene oku kataza asimacaba awo asiulukela kwa Nyambe.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kono kame tufanena okwaan̄olela nji atunde kweyi no litilo no maswaniso, ni kuuhule, ni kweyi no kowiwa, ni ku unyinga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kakuli okutunda ku nako na kukale mu mulenen̄i ni mulenen̄i kame kuli ao akutaza eyi no milao ya Mushe eli no Pumulo neli no Pumulo mu tindoo no milapelo.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Cwale kame kuli wino atumiwa naakulu ni keleke yonje, okuketa alume okutunda mwaonyene ni kwaatuma ku Antiyoki bamweya ni Paulusi ni Banabasi. Sebeli atuma Juda woyo oisanwa nji Banabasi, ni Sailasi, alume abusa mukaci no aasikupumena,
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ni kwatumena elin̄olo linjili eli lyamba nji, “Abaange, atumiwa bamweya naakulu, nikwaaasikupumena nwa simacaba mu Antiyoki ni mu Siliya ni mu silisiya, mulumele.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kakuli na tuyupu nji aanu anjili ana tundu mwaaci kame ana mishupu ni maywi, oka mifilikanya emicima yenu, simba nji katwasikwa laela ngeso.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Naku monahala wino mwaaci, aba tuna lumelelana bamweya, okuketa alume okwatuma kwaanyi naa singiwa etu Banabasi ni Paulusi,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 alume ana ku toboha omoyo woo mulibaka lya Mbumu wetu Jesu Kilesite.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cwalehe natu mitumene Judasi ni Sailasi, awo onyene mbami talusete einu imweya mu liywi no kanwa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Kakuli na kumonahala wino ku Mebo no kukena ni kwaaci okwamibeeka omushimbo no kuneneba okubita eyi einu no utokwa,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 nji mukulya kweyo ina tendiwa esitabelo ku maswaniso neyi itunda ku unyinga ni kweyi no kowiwa neyi itunda mu uhule. Nji kame okuteula wenyene kweeyi, mbu tende wino. Musiyale wino.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Cwale aba ana kufundulwa awo, sebeli ata ku Antiyoki, niku waneka bamweya emikopano ni kwaaba elin̄olo.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Cwale aba ana ku libala, sebeli awabelelwa onene ku maywi alyo no susuezo.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Cwale Judasi ni Sailasi, awo ana kutenda onyene aanuhi a Nyambe, sebeli asusueza aasikupumena ni maywi no kupula ni kwaaongota.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Cwale aba ana kwikalamo enako no kuleba, sebeli afundulwa mu kozo kwaaasikupumena awo ana kwafundula.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Kono Sailasi sebeli osinga oku siyala.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kono Paulusi ni Banabasi sebeli asiyala mu Antiyoki, aiyeta ni kukutaza eliywi lya Mbumu, bamweya naanjili ano kupula.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Cwale munyima no maywaa anjili, Paulusi sebeli wambela Banabasi nji, “Wiiye, tuuke tukapotele aasikupumena mu mulenen̄i ni mulenen̄i omo tuna kwambanga eliywi lya Mbumu, ni kumona omo ayoyela.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Cwale Banabasi sebeli osinga okushimba Jowani woyo oisaniwa nji Maleka.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Kono Paulusi sebeli onahana nji alese okushimba omunu ona kwaasiya asili mu Pamfiliya, mi kasi kuta noo mu musebezi woo.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Cwale sebeli kwinguka efapano no kuneneba, mane sebeli akutaba, Banabasi sebeli oshimba Maleka ni ku lutela mu Sipulasi,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 kono Paulusi sebeli oketa Sailasi ni ku funduka, yo beekilwe mu sishemo no Mbumu kwaaasikupumena.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Cwale sebeli ota mu Seliya ni mu Silisiya, yo ongota etikeleke namo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.