Atos 13

lyn (LYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cwale mu Ndoo ya Nyambe namu Antiyoki kame kuna kwikala aanuhi naaiyeti, Banabasi, Simyoni ona kwisaniwa Nija, Lusiusi namu Sileni ni Manaeni omunjili no manduna no kuta ya Heloda omubusisi ni Saule.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Abo alemine oku kubamena Ombumu ni kukuyumena eilya, Emebo No Kukena sebeli yaamba nji, “Muni ketele Banabasi ni Saule atende omusebezi owo ninaa isanene.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Cwale aba ana kumana okuuyumena eilya ni kulapela sebeli abeeka amaoko woo beulu yoo ni kwaafundula
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Cwale, bakutumiwa ku Mebo No Kukena sebeli ata ku Selusia, mi okutunda abo sebeli alutela mu Sipulasi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Cwale aba anoka keela mu Salamisi, sebeli aaka kutaza eliywi lya Nyambe mu tindoo no ilapelo no Majuda. Kame ana kweenda ni Jowani ona kwaatusanga.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Cwale aba anaende mu sooli mane okakeela ku Pafosi, sebeli akuwana ni mulume no mabibo, omunuhi no mapwa no Majuda no Litina lya Bal-Jesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Kame ana kwikalanga ku mubusisi Selgiusi Paulusi, omulume no kushangama. Woyo sebeli oisana Banabasi ni Saule na kulakaza okuyupa eliywi lya Nyambe.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kono Elimasi no mabibo (kakuli neli yonyene etaluso no litina lyaye) sebeli wahanyeza, ni kweteka okukanisa omubusisi nji alese okupumena.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Kono Saule, woyo wisaniwa kame nji Paulusi, sebeli wiyala ni Mebo No Kukena mi sebeli omwaliketa
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ni kwamba nji, “Weene omwana no kwiiba, wene esila no inu yonje nokuluka, wene wiyalile ouyi onje, kaulesele okusinya endila no kooloka ya Mbumu!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Cwale omone, elyoko lya Mbumu kame lili beulu yowe, kame sotende esibofu mi uulwe okumona eliywaa ba nako icana.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Cwale omubusisi sebeli opumena aba ana kumona esi sineeyi, kakuli kame ana kukomokisiwa ku tuto ya Mbumu.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Cwale Paulusi naa ana kwenda noo sebeli atunda mu Pafosi ni kuta okakeela ni ku Pega namu Pamfiliya. Mi Jowani sebeli waasiya ni kuuka ku Jelusalema.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kono onyene sebeli atunda mu Pega nuuka keela mu Antiyoki namu Pisidiya, mi ba liywaa no Pumulo sebeli aingena mu ndoo no milapelo nuu ka ikala banji.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Munyima no ku bala omulawo naanuhi a Nyambe, aendisi no ndoo no milapelo sebeli aatumena omunu ona kwamba nji, “Abaange, nji kame muli ni liywi no kususuweza aanu, mu lyaambe.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Cwale Paulusi sebeli oimana, mi yo kobetite ni Lyoko, sebeli wamba nji,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nyambe no aanu aa no Isilaele kame ana kukuketela asitetu ni kwaakulisa asiikalile mu naha no Engepita, ni Lyoko no kwimana sebeli waatundisamo,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 cwale mu myaka no kukwana makumi anee (40) sebeli oyanda noo mu lihalaupa.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Cwale aba ana kumana okuyundisa amasika mutanu naayili mu naha no Kanana, mi sebeli waaba enaha yoo kanyi ayooli.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Cwale munyima nweeyo,
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Cwale aba anaku kumbela nji abiwe ombumu, Nyambe sebeli waaba Saule omwana Kishi, omulume no lusika lwa Benjamine, ni kubusa emyaka inakukwana makumi anee (40).
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Cwale aba ana kumana oku mutundisa, sebeli oimeka Dabida okutenda ombumu woo, yonaku pakiwa ni kwamba eyaye nji, ‘Kame nina wana Dabida omwana Jese, omulume woyo okolwisa omucima wange, woyo sotenda eyo nisinga yonje.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Mu lusika no mulume uyu Nyambe na liti omuyoyisi no Isilaele, yonyene Jesu, kanyi omo ana kusepiseza.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Cwale Jesu yo kasiiya kale Jowani yo wakutaza kale ekolobezo no kubaka kwaanu onje no Isilaele.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Cwale Jowani yoli beebi niku mana omusebezi waye, sebeli nji, ‘Ngasibine muyambuta nji time anyine? Kasa mene yonyene. Kokuulwa, kono munyima yange omunjili okeile, simba etinjatangwa naku makodo aye sitwese okwa nungutula.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Abaange, aanu no lusika lwa Abulahama naanyi monje aa acila Nyambe, kwaaci na kwiiyi elin̄usa no kuyoyisa.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Kakuli awo ayoya mu Jelusalema naa endisi oo, mulibaka nji kasi limuka Jesu simba okwayupa amaywii no anuhi a Nyambe aa abaliwa ba liywaa ni liywaa eli no Pumulo, naiyateetete eyi no kumwatula.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Simba nji kasikuwana omubonda owo ofanena elifu, sebeli akumbela Pilato kwalukulwela yonyene nji aibaiwe.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Cwale aba ana kumana okwiiyateteta eyo inakun̄oliwa eyaye, sebeli amutundisa ba sitondo ni kumu langeka mu libita.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Kono Nyambe naku mwiingula kwaafu,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ni kumoniwa mu maywaa no kupula kwaao ana kwiiya naye okutunda ku Galileya okuta ku Jelusalema, awo atendile cwale apaki aye kwaanu.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Cwale na tumilitele eliywi no kuwaba elyo Nyambe ana kusepisa kwaa njekulyetu nji,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 esi ana iyatetete mwaaci anoo mu kwingula Jesu, kanyi kame omo kun̄olelwe mu Lismu no wiili nji,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Cwale esisupo no niti aba ana mwingula kwaafu, nji katamba kuukela okoola, ya naamba Nyambe nji,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Cwale ni mu lisamu linjili nakwambiwa nji,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Kakuli Dabida aba ana kumana okusebeza mu maywaa aye eso sina kusaelwa kwa Nyambe, sebeli ofa, ni kulangekwa kwa sitaye, ni kumona okoola.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Kono woyo anaingula Nyambe, katamba kumona okoola.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Cwalehe Abange, mu limuke nji, mwa yonyene woyo mulume na mwambeliwa oku lemenwa eibi yenu,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 mwa yonyene omunu yonje woyo opumena kame alukululwa ku inu yonje eyo kamutwese oku lukululwa mu mulawo wa Mushe.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mu tokomele nakubu, nji cwale mu lese okwiyelwa kweyo inambiwa kwaanuhi nji,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Komumone, anyi akamashungu, mu komoke, mi mufe!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Aba ana kusinga okubanamo, aanu sebeli akumbela nji atalusete einu eyo afanena okutalusetwa eli no Pumulo linjili.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Cwale asi mukopano aba ana kufundulwa, aendisi no Majuda no kupula na pulosebelite awo asebeleza Nyambe sebeli akon̄a Paulusi ni Banabasi, awo sebeli aambola noo, ni kwakutaza okongoteta mu sishemo sa Nyambe.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Eli no Pumulo lina kutatamako omunu yonje namu mulenen̄i sebeli oiya mukuungana bamweya mukuyupa eliywi lya Nyambe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kono aendisi no Majuda aba ana kumona elikwanamunu, sebeli ayupa omuna, ni ku kanana eyo ina kwambiwa kwa Paulusi, ni ku mushendoola.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Cwale Paulusi ni Bananbasi sebeli aambela mukwacila nji, “Kame ku lukeele nji eliywi lya Nyambe lyambelwe anyi oweli. Kono aba mulikana kame mukwatula mwenyene nji kamu fanenwe omooyo no kwaabwa, komumone, kame tusiulukela kwa simacaba.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kakuli cwale Ombumu natu laelele nji,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Cwale asimacaba aba ana kuyupa ngeso, sebeli awabelelwa, ni kukanyisa eliywi lya Nyambe, mi ano kupula aa ana ketelwe omoyo no kwaabwa, sebeli apumena.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Cwale eliywi lya Mbumu sebeli lihasana mu silalanda sonje eso.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kono aendisi no Majuda sebeli asusueza akati aa aketukiwa naalume abusai no mulenen̄i, ni kwingulela Paulusi ni Banabasi amayando, mi sebeli aacita mu naha yoo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Kono onyene sebeli atutula eliluli ku makondo oo, ni kuta ku Ikoniyamu.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Cwale aiyetwa sebeli aiyala okuwabelelwa ni Mebo no Kukena.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.