Atos 13

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cwale mu Ndoo ya Nyambe namu Antiyoki kame kuna kwikala aanuhi naaiyeti, Banabasi, Simyoni ona kwisaniwa Nija, Lusiusi namu Sileni ni Manaeni omunjili no manduna no kuta ya Heloda omubusisi ni Saule.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Abo alemine oku kubamena Ombumu ni kukuyumena eilya, Emebo No Kukena sebeli yaamba nji, “Muni ketele Banabasi ni Saule atende omusebezi owo ninaa isanene.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Cwale aba ana kumana okuuyumena eilya ni kulapela sebeli abeeka amaoko woo beulu yoo ni kwaafundula
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Cwale, bakutumiwa ku Mebo No Kukena sebeli ata ku Selusia, mi okutunda abo sebeli alutela mu Sipulasi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cwale aba anoka keela mu Salamisi, sebeli aaka kutaza eliywi lya Nyambe mu tindoo no ilapelo no Majuda. Kame ana kweenda ni Jowani ona kwaatusanga.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Cwale aba anaende mu sooli mane okakeela ku Pafosi, sebeli akuwana ni mulume no mabibo, omunuhi no mapwa no Majuda no Litina lya Bal-Jesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Kame ana kwikalanga ku mubusisi Selgiusi Paulusi, omulume no kushangama. Woyo sebeli oisana Banabasi ni Saule na kulakaza okuyupa eliywi lya Nyambe.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kono Elimasi no mabibo (kakuli neli yonyene etaluso no litina lyaye) sebeli wahanyeza, ni kweteka okukanisa omubusisi nji alese okupumena.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Kono Saule, woyo wisaniwa kame nji Paulusi, sebeli wiyala ni Mebo No Kukena mi sebeli omwaliketa
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 ni kwamba nji, “Weene omwana no kwiiba, wene esila no inu yonje nokuluka, wene wiyalile ouyi onje, kaulesele okusinya endila no kooloka ya Mbumu!
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Cwale omone, elyoko lya Mbumu kame lili beulu yowe, kame sotende esibofu mi uulwe okumona eliywaa ba nako icana.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Cwale omubusisi sebeli opumena aba ana kumona esi sineeyi, kakuli kame ana kukomokisiwa ku tuto ya Mbumu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Cwale Paulusi naa ana kwenda noo sebeli atunda mu Pafosi ni kuta okakeela ni ku Pega namu Pamfiliya. Mi Jowani sebeli waasiya ni kuuka ku Jelusalema.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kono onyene sebeli atunda mu Pega nuuka keela mu Antiyoki namu Pisidiya, mi ba liywaa no Pumulo sebeli aingena mu ndoo no milapelo nuu ka ikala banji.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Munyima no ku bala omulawo naanuhi a Nyambe, aendisi no ndoo no milapelo sebeli aatumena omunu ona kwamba nji, “Abaange, nji kame muli ni liywi no kususuweza aanu, mu lyaambe.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Cwale Paulusi sebeli oimana, mi yo kobetite ni Lyoko, sebeli wamba nji,
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nyambe no aanu aa no Isilaele kame ana kukuketela asitetu ni kwaakulisa asiikalile mu naha no Engepita, ni Lyoko no kwimana sebeli waatundisamo,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 cwale mu myaka no kukwana makumi anee (40) sebeli oyanda noo mu lihalaupa.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Cwale aba ana kumana okuyundisa amasika mutanu naayili mu naha no Kanana, mi sebeli waaba enaha yoo kanyi ayooli.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Cwale munyima nweeyo,
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Cwale aba anaku kumbela nji abiwe ombumu, Nyambe sebeli waaba Saule omwana Kishi, omulume no lusika lwa Benjamine, ni kubusa emyaka inakukwana makumi anee (40).
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Cwale aba ana kumana oku mutundisa, sebeli oimeka Dabida okutenda ombumu woo, yonaku pakiwa ni kwamba eyaye nji, ‘Kame nina wana Dabida omwana Jese, omulume woyo okolwisa omucima wange, woyo sotenda eyo nisinga yonje.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Mu lusika no mulume uyu Nyambe na liti omuyoyisi no Isilaele, yonyene Jesu, kanyi omo ana kusepiseza.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Cwale Jesu yo kasiiya kale Jowani yo wakutaza kale ekolobezo no kubaka kwaanu onje no Isilaele.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Cwale Jowani yoli beebi niku mana omusebezi waye, sebeli nji, ‘Ngasibine muyambuta nji time anyine? Kasa mene yonyene. Kokuulwa, kono munyima yange omunjili okeile, simba etinjatangwa naku makodo aye sitwese okwa nungutula.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Abaange, aanu no lusika lwa Abulahama naanyi monje aa acila Nyambe, kwaaci na kwiiyi elin̄usa no kuyoyisa.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Kakuli awo ayoya mu Jelusalema naa endisi oo, mulibaka nji kasi limuka Jesu simba okwayupa amaywii no anuhi a Nyambe aa abaliwa ba liywaa ni liywaa eli no Pumulo, naiyateetete eyi no kumwatula.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Simba nji kasikuwana omubonda owo ofanena elifu, sebeli akumbela Pilato kwalukulwela yonyene nji aibaiwe.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Cwale aba ana kumana okwiiyateteta eyo inakun̄oliwa eyaye, sebeli amutundisa ba sitondo ni kumu langeka mu libita.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kono Nyambe naku mwiingula kwaafu,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ni kumoniwa mu maywaa no kupula kwaao ana kwiiya naye okutunda ku Galileya okuta ku Jelusalema, awo atendile cwale apaki aye kwaanu.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Cwale na tumilitele eliywi no kuwaba elyo Nyambe ana kusepisa kwaa njekulyetu nji,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 esi ana iyatetete mwaaci anoo mu kwingula Jesu, kanyi kame omo kun̄olelwe mu Lismu no wiili nji,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Cwale esisupo no niti aba ana mwingula kwaafu, nji katamba kuukela okoola, ya naamba Nyambe nji,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Cwale ni mu lisamu linjili nakwambiwa nji,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Kakuli Dabida aba ana kumana okusebeza mu maywaa aye eso sina kusaelwa kwa Nyambe, sebeli ofa, ni kulangekwa kwa sitaye, ni kumona okoola.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Kono woyo anaingula Nyambe, katamba kumona okoola.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Cwalehe Abange, mu limuke nji, mwa yonyene woyo mulume na mwambeliwa oku lemenwa eibi yenu,
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 mwa yonyene omunu yonje woyo opumena kame alukululwa ku inu yonje eyo kamutwese oku lukululwa mu mulawo wa Mushe.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Mu tokomele nakubu, nji cwale mu lese okwiyelwa kweyo inambiwa kwaanuhi nji,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Komumone, anyi akamashungu, mu komoke, mi mufe!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Aba ana kusinga okubanamo, aanu sebeli akumbela nji atalusete einu eyo afanena okutalusetwa eli no Pumulo linjili.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Cwale asi mukopano aba ana kufundulwa, aendisi no Majuda no kupula na pulosebelite awo asebeleza Nyambe sebeli akon̄a Paulusi ni Banabasi, awo sebeli aambola noo, ni kwakutaza okongoteta mu sishemo sa Nyambe.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Eli no Pumulo lina kutatamako omunu yonje namu mulenen̄i sebeli oiya mukuungana bamweya mukuyupa eliywi lya Nyambe.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kono aendisi no Majuda aba ana kumona elikwanamunu, sebeli ayupa omuna, ni ku kanana eyo ina kwambiwa kwa Paulusi, ni ku mushendoola.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Cwale Paulusi ni Bananbasi sebeli aambela mukwacila nji, “Kame ku lukeele nji eliywi lya Nyambe lyambelwe anyi oweli. Kono aba mulikana kame mukwatula mwenyene nji kamu fanenwe omooyo no kwaabwa, komumone, kame tusiulukela kwa simacaba.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Kakuli cwale Ombumu natu laelele nji,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Cwale asimacaba aba ana kuyupa ngeso, sebeli awabelelwa, ni kukanyisa eliywi lya Nyambe, mi ano kupula aa ana ketelwe omoyo no kwaabwa, sebeli apumena.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Cwale eliywi lya Mbumu sebeli lihasana mu silalanda sonje eso.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Kono aendisi no Majuda sebeli asusueza akati aa aketukiwa naalume abusai no mulenen̄i, ni kwingulela Paulusi ni Banabasi amayando, mi sebeli aacita mu naha yoo.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kono onyene sebeli atutula eliluli ku makondo oo, ni kuta ku Ikoniyamu.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Cwale aiyetwa sebeli aiyala okuwabelelwa ni Mebo no Kukena.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.