Atos 12

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu nako eyo Ombumu Heloda sebeli otangisa oku yandisa anjili no Ndoo ya Nyambe.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Sebeli oibaa Jakobo minaye Jowani ni sabule.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Cwale aba ana kumona nji aendisi no Majuda na wabelelwa, sebeli wekeza okununga ni yonyene Pitolosi. Eyi neli mu maywaa no inkwa na mbulwa omumena.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Cwale aba ana kumana okumununga, sebeli omu beeka mu tolongo ni kumuba mu maoko no ikwata inee no masole, mi kame ana kulela oku mubeeka balubala noanu munyima no Paseka.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Cwale Pitolosi kame ana kuteulwa mu tolongo, kono Endoo ya Nyambe kaisiku lesele oku mulapelela mukusepahala kwa Nyambe.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ousiku owo luli abo Heloda yo hupula nji amulite bandee kwaanu, Pitolosi kame nalangananga mukaci no masole ayili yo nungilwe amawenge ayili, mi atateleli ayili aali ba mwelo no tolongo.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Cwale komumone, elin̄eloi lya Mbumu sebeli limonahala, mi eliseli sebeli limonahala mu tolongo, mi sebeli likuba Pitolosi ku timaci ni kumwingula okumwambela nji, “Oinguke mu wangu.” Amawenge sebeli akwa ku maoko aye.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Cwale elin̄eloi sebeli limwambela nji, “Okufuke mi okumange amakatulo owe.” mi sebeli otenda ngeso, elin̄eloi sebeli limwambela nji, “Okufuke omukanjo wowe mi onikon̄e.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Cwale sebeli obana ni kukon̄a elin̄eloi, kasiku limuka nji elin̄eloi eyi litenda niya luli, kono yonyene kame anaku nahana nji kame amona epono.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Cwale aba anakusiya omutateleli no weli ni uyu no wili, sebeli akeela ba mweelo no sondo ou ota mu mulenen̄i. Omweelo sebeli oku yatulula wenyene kwa onyene, mi sebeli atundamo ni kwenda mu ndila, cwale ababo elin̄eloi sebeli limusiya.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Cwale Pitolosi sebeli olemuha yonyene ni kwamba nji, “Bano cwale kame ni yii nji ni niti! Mbumu na tumu elingeloi lyaye oku nilukulula mu maoko a Heloda ni kweyo yonje ana kutatelela aanu no Majuda.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Cwale aba anaku lemuha sebeli ota ku ndoo ya Maliya, inawaye Jowani no litina linjili lya Maleka, omo ana kuungana ano kupula alemine okulapela.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Cwale abana kokota ba saandi no mweelo, omubika oisaniwa Loda sebeli oiya mukutambula.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Aba ana kulimuka eliywi lya Pitolosi, yo wabelelwe kasiku yatulula omweelo kono sebeli oituka okuta mukaci okaamba nji Pitolosi uno, kame aimanine ba mweelo.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kame otakana!” Kono yonyene sebeli ongoteta nji yokame. Sebeli aamba nji, “Ni lingeloi lyaye.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Kono Pitolosi sebeli otwalelela okukokota, mi aba anaku yatulula sebeli amumona mi sebeli akomoka.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Kono sebeli waakobeta ni Lyoko nji aondoke, mi sebeli waatolokela omo ana mutundisete Mbumu mu tolongo. Mi sebeli wamba nji, “Mu simwete Jakobo naaasikupumena etaba eyi.” Cwale sebeli waasiya ni kuta ku sibaka sinjili.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Cwale aba kunakupa, sebeli kwikala omufilifili munene mukaci no masole kweeyo ina tendahala kwa Pitolosi.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Cwale Heloda aba ana kumusaela mi sebeli okwangwa okumuwana, sebeli ozekisa aatateleli ni kulaela nji kame afanena okufa. Cwale Heloda sebeli otunda mu Judeya okuta mu Sesaaliya oka ikalamo.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Cwale Heloda onaku tinena aanu namu Tile ni Sidoni, cwale sebeli aiya kwa yonyene aali muumweya onje mi aba anaku twesa okususueza Bulasitasi esikombwa sa Mbumu, sebeli akumbela ekozo. Kakuli eilya yoo kame inakutundanga mu naha ya Mbumu.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ba liywaa linaku ketiwa Heloda sebeli okufuka eikumango no umbumu ni kwikala mu lubona lwaye, mi sebeli wamba kwaanu mu umbumu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Aanu sebeli akuweleza nji, “Eliywi eli lya mulimu, kasa lya munu.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Ababo elin̄eloi lya Nyambe sebeli limufula, kakuli kasiku kanyisa Nyambe, sebeli oliwa ku mibila ni kufa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Kono eliywi lya Nyambe sebeli likula ni kwekezeha.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Cwale Banabasi ni Saule sebeli auka ku Jelusalema aba anakumana okwiyateteta omusebezi woo, sebeli aiya ni Jowani no litina linjiili lya Maleka.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.