Atos 12

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu nako eyo Ombumu Heloda sebeli otangisa oku yandisa anjili no Ndoo ya Nyambe.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Sebeli oibaa Jakobo minaye Jowani ni sabule.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Cwale aba ana kumona nji aendisi no Majuda na wabelelwa, sebeli wekeza okununga ni yonyene Pitolosi. Eyi neli mu maywaa no inkwa na mbulwa omumena.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Cwale aba ana kumana okumununga, sebeli omu beeka mu tolongo ni kumuba mu maoko no ikwata inee no masole, mi kame ana kulela oku mubeeka balubala noanu munyima no Paseka.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Cwale Pitolosi kame ana kuteulwa mu tolongo, kono Endoo ya Nyambe kaisiku lesele oku mulapelela mukusepahala kwa Nyambe.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ousiku owo luli abo Heloda yo hupula nji amulite bandee kwaanu, Pitolosi kame nalangananga mukaci no masole ayili yo nungilwe amawenge ayili, mi atateleli ayili aali ba mwelo no tolongo.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Cwale komumone, elin̄eloi lya Mbumu sebeli limonahala, mi eliseli sebeli limonahala mu tolongo, mi sebeli likuba Pitolosi ku timaci ni kumwingula okumwambela nji, “Oinguke mu wangu.” Amawenge sebeli akwa ku maoko aye.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Cwale elin̄eloi sebeli limwambela nji, “Okufuke mi okumange amakatulo owe.” mi sebeli otenda ngeso, elin̄eloi sebeli limwambela nji, “Okufuke omukanjo wowe mi onikon̄e.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Cwale sebeli obana ni kukon̄a elin̄eloi, kasiku limuka nji elin̄eloi eyi litenda niya luli, kono yonyene kame anaku nahana nji kame amona epono.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Cwale aba anakusiya omutateleli no weli ni uyu no wili, sebeli akeela ba mweelo no sondo ou ota mu mulenen̄i. Omweelo sebeli oku yatulula wenyene kwa onyene, mi sebeli atundamo ni kwenda mu ndila, cwale ababo elin̄eloi sebeli limusiya.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Cwale Pitolosi sebeli olemuha yonyene ni kwamba nji, “Bano cwale kame ni yii nji ni niti! Mbumu na tumu elingeloi lyaye oku nilukulula mu maoko a Heloda ni kweyo yonje ana kutatelela aanu no Majuda.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Cwale aba anaku lemuha sebeli ota ku ndoo ya Maliya, inawaye Jowani no litina linjili lya Maleka, omo ana kuungana ano kupula alemine okulapela.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Cwale abana kokota ba saandi no mweelo, omubika oisaniwa Loda sebeli oiya mukutambula.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Aba ana kulimuka eliywi lya Pitolosi, yo wabelelwe kasiku yatulula omweelo kono sebeli oituka okuta mukaci okaamba nji Pitolosi uno, kame aimanine ba mweelo.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kame otakana!” Kono yonyene sebeli ongoteta nji yokame. Sebeli aamba nji, “Ni lingeloi lyaye.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Kono Pitolosi sebeli otwalelela okukokota, mi aba anaku yatulula sebeli amumona mi sebeli akomoka.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Kono sebeli waakobeta ni Lyoko nji aondoke, mi sebeli waatolokela omo ana mutundisete Mbumu mu tolongo. Mi sebeli wamba nji, “Mu simwete Jakobo naaasikupumena etaba eyi.” Cwale sebeli waasiya ni kuta ku sibaka sinjili.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Cwale aba kunakupa, sebeli kwikala omufilifili munene mukaci no masole kweeyo ina tendahala kwa Pitolosi.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Cwale Heloda aba ana kumusaela mi sebeli okwangwa okumuwana, sebeli ozekisa aatateleli ni kulaela nji kame afanena okufa. Cwale Heloda sebeli otunda mu Judeya okuta mu Sesaaliya oka ikalamo.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Cwale Heloda onaku tinena aanu namu Tile ni Sidoni, cwale sebeli aiya kwa yonyene aali muumweya onje mi aba anaku twesa okususueza Bulasitasi esikombwa sa Mbumu, sebeli akumbela ekozo. Kakuli eilya yoo kame inakutundanga mu naha ya Mbumu.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ba liywaa linaku ketiwa Heloda sebeli okufuka eikumango no umbumu ni kwikala mu lubona lwaye, mi sebeli wamba kwaanu mu umbumu.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Aanu sebeli akuweleza nji, “Eliywi eli lya mulimu, kasa lya munu.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Ababo elin̄eloi lya Nyambe sebeli limufula, kakuli kasiku kanyisa Nyambe, sebeli oliwa ku mibila ni kufa.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Kono eliywi lya Nyambe sebeli likula ni kwekezeha.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Cwale Banabasi ni Saule sebeli auka ku Jelusalema aba anakumana okwiyateteta omusebezi woo, sebeli aiya ni Jowani no litina linjiili lya Maleka.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.