Atos 10
lyn (LYN) vs NTLH
1 Mu Sesaaliya, kame kuna kwikala omulume no litina lya Koneliyasi, omukulu no masole, no mpi iisaniwa nji, “Italiya.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Neli omunu ona kukubeeka ni kucila Nyambe nia sindoo yaye onje, kame ana kutusanga onene anokusheba mi kame ana kulapelanga enako yonje kwa Nyambe.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ba nako no waatu omunji sebeli omona wino mu pono elin̄eloi lya Nyambe eliiya kwa yonyene ni kwamba nji, “Koneliyasi!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Cwale Koneliyasi sebeli waliketa elin̄eloi mukucila ni kwamba nji, “Etaba ni ibine, Mbumu?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Cwale otume alume ku Jopa akashimbe Simoni woyo oisaniwa Pitolosi.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Kame ali ni Simoni omusuhi no itumba, endoo yaye kame ikubapile ni liwate.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Cwale elin̄eloi lina kwamba naye aba linakuta, sebeli oisana abika aye ayili ni musole mumweya woyo ona kukubeeka kwa Nyambe kwawo ana ku mutatelelanga.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Munyima ya Koneliyasi okwaambela eyi inatendahala yonje sebeli waatuma ku Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Eliywaa linaku tatamako, awo asili mu ndila, aali beebi ni Jopa, Pitolosi sebeli otina ba situwa no ndoo oka lapela, ba nako aba ina kukwana likumi ni twiili (12) omunji.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pitolosi sebeli oyomba ni kusaela esino kulya, aasilemine okumu lukiseta eilya, sebeli omona epono.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Cwale sebeli omona eliwilu liyatuluka ni sinu siiya banji kanyi olwambi lunene lunungilwe ku mamaneneno yalo anee.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Mukaci yalo kame kuna kwikala emifuta yonje no iyamana neyi yenda ni mapumo ni tuyunyi na kuwilu.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Cwale eliywi sebeli liiya kwa yoyene lyaamba nji, “Imana, Pitolosi, wibae mi olye!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Kono Pitolosi sebeli wamba nji, “Kokulwa, Mbumu, kakuli kanisilya kale esinu sonje no kwakena neyo no litilo.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Eliywi sebeli liiya kwa yonyene kame akano wili nji, “Esi sikenisitwe kwa Nyambe, olese okwamba nji nisaalitilo.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Nakuku tendahala ngeso twaatu, esinu eso sebeli susetwa ku wilu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pitolosi yosi nahana epono ana mono nji iikene, komumone, alume ana tumiwa kwa Koneliyasi munyima no kwibanguta ku ndoo ya Simoni sebeli akeela ni kwimana ba mwelo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Cwale sebeli aisana ni kwibanguta nji, “Kana mokame muno ana tibelele Simoni wisaniwa Pitolosi?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pitolosi yo sinahana eyi no pono eyo, Emebo sebeli yamba kwa yonyene nji, “Omone, alume aatu kame akusaela.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Wimane mi oshetumuke, ote noo oulwile oku lindalinda, kakuli time ninaa tumu.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Cwale Pitolosi sebeli oshetumukela kwaao alume ana tumeniwa kwa yonyene ni kwamba nji, “Yamene mu saela. Mulibaka libine aba muneeyi?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Cwale sebeli atambula nji, “Koneliyasi, omukulu no masole, kuluka, woyo ocila Nyambe ni kukutekiwa ku sicaba sonje no Majuda. Kame ana laeliwa ku lingeloi no kukena okwisanena ku ndoo yaye, nji ayupe eyo so wambe.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Cwale Pitolosi sebeli waatambula ni kwaingenyeka mu ndoo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Kweeli linaku tatamako eliywaa sebeli aingena mu Sesaaliya. Koneliyasi kame anakwa atatelela, mane kame anakwisana bamweya aa asinga onene naabaye.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Cwale Pitolosi aba anakwingena, Koneliyasi sebeli omuwaniketa niku kwela banji ni manwi ku makondo aye niku mukubamena.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kono Pitolosi sebeli omwimeka ni kwamba nji, “Imana,” “Nimene, kame nili omunu fela.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pitolosi yo ambola ni Koneliyasi, sebeli aingena mu ndoo ni kuwanamo aanu nokupula aunganine.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pitolosi sebeli wamba kwa onyene nji, “Aanyi kame mulimukile nji ni kulwisa omulawo omunu kakuli o Mujuda kalukele okuwana nasimacaba andina simba okulekula omunjili kwa yonyene. Kono Nyambe nanikete nji nilese okwaliketa omunu yonje nji kame aiyalile elitilo kasikena.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Cwale aba nina kutumeniwa, kame nineyi nambulwa mukwakana. Cwale kame nimi ibanguta nji, iikene munani isanene?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Koneliyasi sebeli otambula nji, “Kwabita kale amaywaa anee, Kame naikalanga mundoo yange me nilapela omunji ba nako no waatu (15:00) mi sebeli nimona omulume onaku manga eikumango no kubenya yo imanine balubala wange
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ni kwamba nji, ‘Koneliyasi okulapela kowe naku yupahala mi ni tituso towe na tihupuliwa kwa Nyambe.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Cwale otumene ku Jopa mi okaisane Simoni no litina lya Pitolosi, kame ali mu ndoo ya Simoni osikusuha eitumba, eyi ili beebi ni liwate.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Cwale bokame aba nina leluba ookutumena, mi nutende wino aba uneyi. Cwale tonje kame tuli bamweya balubala wa Nyambe, oku yupa eyo ona laelwe yonje kwa Mbumu okutwambela.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Cwale Pitolosi sebeli oyatulula akanwa kaye ni kwamba nji, “Niti luli kame nilemuha nji Nyambe kakete omunu omo aikalele.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kono mu sicaba ni sicaba munu yonje woyo omucila ni kutenda eyi ilukile, kame alumelelwa kwa yonyene.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kame mulimukile elin̄usa anaku tuma kwaana a Isilaele, okwa kutaza eliywi no kuwaba no kozo ya Jesu Kilesite Ombumu no aanu onje.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Kame mulimukile eyo ineyi mu Judeya monje eyi inaku tangisa mu Galileya munyima ya Jowani oku kutaza ei no kolobezo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Kame mulimukile Nyambe omo anaku wabela Jesu wa Nazaleta ni Mebo no Kukena ni maata, ao anaku tendisa einu no kuwaba niku balisa aanu onje awo anakwi kalanga munji no maata a Satani, kakuli Nyambe kame ana kwikala naye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Cwale kame tuli apaki kwiinu yonje anaku tenda bamweya mu naha no Majuda ni mu Jelusalema. Kame ana mwibaa, okumu tuleka.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kono Nyambe naku mwingula ba liywaa no waatu ni kumuba oku monahala,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 kasa kwaanu onje kono kwaaci anaku yulekiwa kwa Nyambe okutenda apaki, awo anakulya ni kunwa naye munyima no kwinguka kwaafu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Kame ana tulaelele okukutaza kwaanu ni kupaka nji yokame ona ketiwa kwa Nyambe oku tenda omwatuli no asikuyoya naa sikufa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kwayonyene anuhi a Nyambe onje kame apaka nji munu yonje so pumena kwa yonyene kame sa tambule okulemenwa eibi mu litina lyaye.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Abo Pitolosi yo saamba eyi, Emebo No Kukena sebeli ishetumuka beulu no aanu onje awo ana yupu eliywi.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Aasikupumena mwa onyene asimupato ana kwiiya ni Pitolosi sebeli akomoka, kakuli empo no Mebo No Kukena naitelwe simba kwaa siacaba.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kakuli kame ana kwayupa aamba mu tipuo tindina oku lumbeka Nyambe. Cwale Pitolosi sebeli wamba nji,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Kana kame kuli omunu so kanena aa aanu oku kolobeziwa ni meyi aa ana tambula Emebo No Kukena kanyi aaci?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Cwale sebeli waalaela nji akolobeziwe mu litina lya Jesu Kilesite. Sebeli amukumbela okwikala noo amaywaa acana.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.