Atos 10
lyn (LYN) vs NAA
1 Mu Sesaaliya, kame kuna kwikala omulume no litina lya Koneliyasi, omukulu no masole, no mpi iisaniwa nji, “Italiya.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Neli omunu ona kukubeeka ni kucila Nyambe nia sindoo yaye onje, kame ana kutusanga onene anokusheba mi kame ana kulapelanga enako yonje kwa Nyambe.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ba nako no waatu omunji sebeli omona wino mu pono elin̄eloi lya Nyambe eliiya kwa yonyene ni kwamba nji, “Koneliyasi!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cwale Koneliyasi sebeli waliketa elin̄eloi mukucila ni kwamba nji, “Etaba ni ibine, Mbumu?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Cwale otume alume ku Jopa akashimbe Simoni woyo oisaniwa Pitolosi.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Kame ali ni Simoni omusuhi no itumba, endoo yaye kame ikubapile ni liwate.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Cwale elin̄eloi lina kwamba naye aba linakuta, sebeli oisana abika aye ayili ni musole mumweya woyo ona kukubeeka kwa Nyambe kwawo ana ku mutatelelanga.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Munyima ya Koneliyasi okwaambela eyi inatendahala yonje sebeli waatuma ku Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Eliywaa linaku tatamako, awo asili mu ndila, aali beebi ni Jopa, Pitolosi sebeli otina ba situwa no ndoo oka lapela, ba nako aba ina kukwana likumi ni twiili (12) omunji.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Pitolosi sebeli oyomba ni kusaela esino kulya, aasilemine okumu lukiseta eilya, sebeli omona epono.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Cwale sebeli omona eliwilu liyatuluka ni sinu siiya banji kanyi olwambi lunene lunungilwe ku mamaneneno yalo anee.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mukaci yalo kame kuna kwikala emifuta yonje no iyamana neyi yenda ni mapumo ni tuyunyi na kuwilu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Cwale eliywi sebeli liiya kwa yoyene lyaamba nji, “Imana, Pitolosi, wibae mi olye!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Kono Pitolosi sebeli wamba nji, “Kokulwa, Mbumu, kakuli kanisilya kale esinu sonje no kwakena neyo no litilo.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eliywi sebeli liiya kwa yonyene kame akano wili nji, “Esi sikenisitwe kwa Nyambe, olese okwamba nji nisaalitilo.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Nakuku tendahala ngeso twaatu, esinu eso sebeli susetwa ku wilu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pitolosi yosi nahana epono ana mono nji iikene, komumone, alume ana tumiwa kwa Koneliyasi munyima no kwibanguta ku ndoo ya Simoni sebeli akeela ni kwimana ba mwelo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Cwale sebeli aisana ni kwibanguta nji, “Kana mokame muno ana tibelele Simoni wisaniwa Pitolosi?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pitolosi yo sinahana eyi no pono eyo, Emebo sebeli yamba kwa yonyene nji, “Omone, alume aatu kame akusaela.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Wimane mi oshetumuke, ote noo oulwile oku lindalinda, kakuli time ninaa tumu.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Cwale Pitolosi sebeli oshetumukela kwaao alume ana tumeniwa kwa yonyene ni kwamba nji, “Yamene mu saela. Mulibaka libine aba muneeyi?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Cwale sebeli atambula nji, “Koneliyasi, omukulu no masole, kuluka, woyo ocila Nyambe ni kukutekiwa ku sicaba sonje no Majuda. Kame ana laeliwa ku lingeloi no kukena okwisanena ku ndoo yaye, nji ayupe eyo so wambe.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Cwale Pitolosi sebeli waatambula ni kwaingenyeka mu ndoo.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Kweeli linaku tatamako eliywaa sebeli aingena mu Sesaaliya. Koneliyasi kame anakwa atatelela, mane kame anakwisana bamweya aa asinga onene naabaye.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Cwale Pitolosi aba anakwingena, Koneliyasi sebeli omuwaniketa niku kwela banji ni manwi ku makondo aye niku mukubamena.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Kono Pitolosi sebeli omwimeka ni kwamba nji, “Imana,” “Nimene, kame nili omunu fela.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pitolosi yo ambola ni Koneliyasi, sebeli aingena mu ndoo ni kuwanamo aanu nokupula aunganine.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pitolosi sebeli wamba kwa onyene nji, “Aanyi kame mulimukile nji ni kulwisa omulawo omunu kakuli o Mujuda kalukele okuwana nasimacaba andina simba okulekula omunjili kwa yonyene. Kono Nyambe nanikete nji nilese okwaliketa omunu yonje nji kame aiyalile elitilo kasikena.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Cwale aba nina kutumeniwa, kame nineyi nambulwa mukwakana. Cwale kame nimi ibanguta nji, iikene munani isanene?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Koneliyasi sebeli otambula nji, “Kwabita kale amaywaa anee, Kame naikalanga mundoo yange me nilapela omunji ba nako no waatu (15:00) mi sebeli nimona omulume onaku manga eikumango no kubenya yo imanine balubala wange
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ni kwamba nji, ‘Koneliyasi okulapela kowe naku yupahala mi ni tituso towe na tihupuliwa kwa Nyambe.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Cwale otumene ku Jopa mi okaisane Simoni no litina lya Pitolosi, kame ali mu ndoo ya Simoni osikusuha eitumba, eyi ili beebi ni liwate.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Cwale bokame aba nina leluba ookutumena, mi nutende wino aba uneyi. Cwale tonje kame tuli bamweya balubala wa Nyambe, oku yupa eyo ona laelwe yonje kwa Mbumu okutwambela.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Cwale Pitolosi sebeli oyatulula akanwa kaye ni kwamba nji, “Niti luli kame nilemuha nji Nyambe kakete omunu omo aikalele.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Kono mu sicaba ni sicaba munu yonje woyo omucila ni kutenda eyi ilukile, kame alumelelwa kwa yonyene.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kame mulimukile elin̄usa anaku tuma kwaana a Isilaele, okwa kutaza eliywi no kuwaba no kozo ya Jesu Kilesite Ombumu no aanu onje.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kame mulimukile eyo ineyi mu Judeya monje eyi inaku tangisa mu Galileya munyima ya Jowani oku kutaza ei no kolobezo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Kame mulimukile Nyambe omo anaku wabela Jesu wa Nazaleta ni Mebo no Kukena ni maata, ao anaku tendisa einu no kuwaba niku balisa aanu onje awo anakwi kalanga munji no maata a Satani, kakuli Nyambe kame ana kwikala naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Cwale kame tuli apaki kwiinu yonje anaku tenda bamweya mu naha no Majuda ni mu Jelusalema. Kame ana mwibaa, okumu tuleka.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kono Nyambe naku mwingula ba liywaa no waatu ni kumuba oku monahala,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 kasa kwaanu onje kono kwaaci anaku yulekiwa kwa Nyambe okutenda apaki, awo anakulya ni kunwa naye munyima no kwinguka kwaafu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Kame ana tulaelele okukutaza kwaanu ni kupaka nji yokame ona ketiwa kwa Nyambe oku tenda omwatuli no asikuyoya naa sikufa.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Kwayonyene anuhi a Nyambe onje kame apaka nji munu yonje so pumena kwa yonyene kame sa tambule okulemenwa eibi mu litina lyaye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Abo Pitolosi yo saamba eyi, Emebo No Kukena sebeli ishetumuka beulu no aanu onje awo ana yupu eliywi.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aasikupumena mwa onyene asimupato ana kwiiya ni Pitolosi sebeli akomoka, kakuli empo no Mebo No Kukena naitelwe simba kwaa siacaba.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Kakuli kame ana kwayupa aamba mu tipuo tindina oku lumbeka Nyambe. Cwale Pitolosi sebeli wamba nji,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Kana kame kuli omunu so kanena aa aanu oku kolobeziwa ni meyi aa ana tambula Emebo No Kukena kanyi aaci?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Cwale sebeli waalaela nji akolobeziwe mu litina lya Jesu Kilesite. Sebeli amukumbela okwikala noo amaywaa acana.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.