Apocalipse 7

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyo aba ina kubwa sebeli nimona amangeloi anee aimanine mu maneku anee no litunga, alemine emebo inee no litunga, nji kuulwe emebo aifuka ba litunga simba ba liwate simba ku sitondo sonje.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Mi sebeli ni mona elingeloi linjili elikambama okutunda kuupa eli lemine eliswayo ya Nyambe no kuyoya. Seli likuweleza ni liywi linene ku mangeloi anee awo ana kubiwa kwa Nyambe amaata no kusinya elitunga ni liwate.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 Elingeloi sebeli lyamba nji, “Mulese okusinya elitunga, ni liwate simba eitondo, konji abo satumane okubeeka eliswayo mu timala no abika a Nyambe wetu.”
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Mi kame nina yupu epalo yaawo abekilwe eliswayo lya Nyambe mu timala omwanda ni makumi anee ni tunee no ikiti (144;000), okutunda mu mushobo wonje no ana no Isilaele,
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Olusika lwa Juda anaku beekiwa eliswayo neli ano kukwana eikiti likumi ni yiili (12;000) mu lusika lwa Lubeni neli eikiti likumi ni twiili, mu lusika lwa Gadi neli eikiti likumi ni yiili (12;000),
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 mu lusika lwa Asha neli eikiti likumi ni yiili (12;000), mu lusika lwa Nafetali neli eikiti likumi ni yiili (12;000), mu lusika lwa Manasebeli neli eikiti likumi ni yiili (12;000),
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 mu lusika lwa Simioni neli eikiti likumi ni yiili (12;000), eikiti likumi mu lusika lwa Libi, eikiti likumi ni yiili (12;000) mu lusika lwa Isaka,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 eikiti likumi ni yiili (12;000) mu lusika lwa Zebuloni, eikiti likumi ni yiili mu lusika lwa Josebelifa, eikiti likumi ni yiili (12;000) mu lusika lwa Benjamini.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Munyima nweyi sebeli naliketa, mi sebeli nimona anu no kupula nambulwa woyo otwesa okwabala! kame ana kutunda ku masika onje, ku mishobo yonje, mu tinaha tonje mane ni mu tipuwo tonje, aimanine balubala no lubona ni balubala no Mukoko, akumangile mu tinyambi no likena alemine emitayi no nzalu mu makaa oo.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Seli aisana ni liywi no kuneneba nji, “Okuyoyisiwa kame kuli kwa Nyambe wetu, woyo oikalanga ba lubona niku Mukoko!”
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Mi ni mangeloi onje sebeli aimana atingulukile olubona ni kutinguluka akulu, mane ni yumbiwa inee no kuyoya. Seli akwinamena balubala no lubona okulumbeka Nyambe,
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 aamba nji, “Amen! etumbo, ekanya, okushangama, oukutumela ni likute ni maata, mi okuneneba iikale kwa Nyambe wetu okuta oko no kwaabwa! Amen!”
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Cwale omunjili kwa kulu sebeli oni ibanguta nji, “Anyine anu aa akumangile mu ikumango no likena, mi kubine aka tundile?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Seli nimutambula nji, “Siyii, wene tiwe ulimukile,”
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Elibaka elyo aimanene balubala no lubona lwa Nyambe ni kumu belekela omunji ni usiku mu ndoo yaye, woyo oikalanga ba lubona mbaa sileleze yonyene.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Katamba okuyupa elishebo kame, simba ukufa elinyotwa, mi katamba okucin̄iwa ku kamwi kame simba okucin̄iwa kusinjili,
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 kakuli Omukoko oli bakaci no lubona, osotenda omulisani woo mi oso atwala ku manweno no meyi no moyo. Mi Nyambe yoso tundisa emyoti yonje mu miyo oo.
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.