Apocalipse 2

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “On̄olele ku lingeloi no keleke na mu Efese nji,
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ni limukile emisebezi yowe, mi ni limukile omo ona sebeleze onene mane ni kondoka kowe, mi ni limukile nji wene ka utwese oku leselela anu no kwiiba kono nau kweteka anu awo aamba nji atumiwa kono kasa okame, mi kame ana waniwa nji amapwa.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nilimukile nji wene kame uli wa kongola, simba aba uyandisiwa mulibaka lyange, kono kausikwangwa.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Kono eso nili naso eso ni lwisa kwa wene ninji, bano kauni singi kanyi omo ona kuni singelanga ba weli.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Opuluke omo ona kwele! Obake mi otenda emisebezi ona kutendanga ba weli, nji kutende ngeso mba niiyi kwa wene ni kutundisa otutala no tilambi ba sibaka sowe.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Kono esi esishemo sili kwa wene, kono kame otimbile eyo emisebezi ya awo akon̄a Nikolasi, kanyi mene omo ni itimbele.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Woyo okwite amatwi, ayupe eso Emebo yambela etikeleke! Kwa yonyene woyo so matuka mbani mubi okulya ku sitondo no moyo eso sili mu paladaisi ya Nyambe.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “On̄olele ku lingeloi no keleke namu Simina nji, “Aa amaywi a woyo no matatekelo ni mamaneneno, woyo ona kufa mane ni ku yoya kame.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ni limukile amayando enu ni kusheba kwenu, kono kame muli ano kufuma! mi kame ni limukile etinyefulo tawo aamba nji ni Majuda kono kasa okame, kono na sindoo no milapelo no Satani!
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Olese kucila eso sasi kuyandise. Komone! Diyabulosi mba yumbele anjili kwaanyi mu tolongo, nji mba mufanene okwetekiwa, mi mu maywaa likumi (10) kame samwikale ni mayando. Mu sepahale ku lufu mi mba ni mibi omushukwe no moyo.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Woyo okwite amatwi, ayupe eso Emebo yaamba ku tikeleke!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “On̄olele ku lingeloi no keleke namu Pegamamu nji,
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Ni limukile oko wikala, oko Satani ali ni lubona lwaye. Kame olema mu koongola ku litina lyange, mi kausikana etumelo yange simba mu maywaa a Antipasi, opaki wange no kusepahala, woyo ona kwiibaiwa mukaci kenu oko ali Satani.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Kono kame ni kwite einu icana eyo sisingi kwa wene, kwaali anjili mukaci kenu awo akon̄a etuto ya Balaami, woyo ona kwiiyeta Balaki okubeeka esi sitataliso kwaana a Isilaele mu kwa susuweza okulya eilya eyo ina tendelwe esitabelo emilimu mi kame ayoya mu wozwa.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Mi kame mukaci kenu mwaali awo akon̄a etuto ya Nikolasi.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Cwale mutunde ku ibi yenu! Nji ka mutunduko, mbaniyi mu wanguwangu mu kulwisa awo anu ni mukwale namu kanwa kange.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Woyo okwite amatwi, ayupe eso Emebo yaamba ku tikeleke!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “On̄olele ku lingeloi no keleke namu Tiyatila nji,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ni limukile emisebezi yowe, ni lilato lyowe, ni tumelo yowe, ni ku tatelela mu koongola mane ni kusebeza kowe. Mi ni limukile nji kame otenda onene bano okubita ba weli.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kono esi ninakana kwa wene kame ona leselele omukati Jezabele, woyo okutoya yonyene nji munuhi. Mu kwiyeta kwaye kame akandimeka abika ange muku tenda owozwa ni kulya eilya eyo ina tendelwe ku milimu.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kame ni na mubi enako nji abakele eibi yaye, kono kasingi oku tunda ku wozwa waye.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Komumone, kame sa nimu kondele ba mumbeta no mayando naawo atenda naye owozwa ni yonyene kame sa na kondele mu mayando no kuneneba, konji aba sabakele emisebezi yaye no kwiiba.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mi kame sani ibae anaaye, mi cwale etikeleke tonje mbati limuka nji mene time ni limukile eminahano ni micima yoo. Kame sa nibe omunjili ni munjili okukumanena ni misebelibezi yaye ana tende.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Kono kwaanyi monje mu siyala mu Tiyatila kamu sikukon̄a etuto eyi no sibi, ka musi ku kwiyeta eyo aamba anjili nji outungi no tikunutu ta Satani.’ Kame naamba kwaanyi nji sitamba okumiba outata.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Moongotetete kweso muli naso konji aba saniiye kame,
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Woyo so koma niku teula emisebezi yange okutwala ku mamaneneno, kame sani mube amaata beulu no matunga,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 mi kame sabuse ni mulamu no soondo ni kutubiwa otwembaemba kanyi otucoo no limaa mane kanyi mene aba ina tambula amaata okutunda kwa Sitange,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 cwale kame sanimube olutungweti no masiku.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Woyo okwite amatwi, ayupe eso Emebo yaamba ku tikeleke.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.