Apocalipse 1
lyn (LYN) vs NVI
1 Ebuka eyi esinulo ya Jesu Kilesite eyo ana kumuba Nyambe okumonisa kwabika aye eyo ifanena oku tendahala, mi ni kwimonahalisa mu kutuma elingeloi lyaye kwa mubika waye Jowani,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 woyo ona kuba oupaki ku liywi lya Nyambe ni ku maywi a Jesu Kilesite simba ni kweyo yonje ana kumona.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Embuyoti ni ya woyo obala mukukuwa amaywi no unuhi, mi embuyoti ni yawo ayupa ni ku teula eyo in̄olilwe mu man̄olo kakuli enako kame ili beebi.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Mene Jowani kame nin̄olela etikeleke mutanu ni timbili (7) tili mu Esiya,
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 ni kutunda kwa Jesu Kilesite opaki no kusepahala, omweeli no awo no kufa ni mubusi no ambumu ba litunga.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 mi na kututenda omubuso no apulisita kwa Nyambe waye ni sitaye, kwa yonyene okutenda ekanya ni kubusa mu nako yonje! Ameni.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Komumone, woyo okeyile mu makumbi, mi amiyo onje kame sa mumone, mi nawo ana kumuyaa embinji mi aanu onje no litunga kame salile mulibaka lyaye. Mosaku kaikalele! Ameni.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Time Alufa ni Omega, kame kwamba Mbumu Nyambe, woyo oliko ona kwikalako woyo soiya woyo no Maata onje.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Mene Jowani, omwabenu woyo oku tabela naanyi mwa Jesu Kilesite amayando ni mubuso niku tatelela no kongola, kame nina kubeekiwa ba sooli siisaniwa nji Patimosi omubonda no kwamba eliywi lya Nyambe ni mulibaka no kupaka Jesu Kilesite.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kame nina kwikalanga mu Mebo ba liywaa lya Mbumu, mi sebeli ni yupa eliywi linene likuweleza munyima yange kanyi tolombita
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 eli lwamba nji, “On̄ole mu buka eyo omona mi oitumene ku tikeleke mutanu ni timbili (7), ku Efese ni Simina ni Pegamo ni Tiyatila ni Sada ni Filadelufiya mane ni Laodisiya.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Cwale sebeli niku setuka nji nimone eliywi linambanga nange, mi aba ino kusetuka sebeli nimona otutala no tilambi no gauda mutanu ni twiili (7),
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 mi bakaci no lutala no tilambi sebeli nimona mumweya kanyi Mwana no Munu, yo kufukile olwambi no kuleba mane ni lukanda no Gauda lutingilwe musaali saye,
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 ni tin̄uki naku mutwi waye ta kukene onene kanyi owanda no likena, okukena too kanyi ememba, amiyo aye kanyi olulimi no mulilo,
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 amakondo aye kanyi utale una bekiwa mu makala no kubya, mi eliywi lyaye kanyi omulumo no meyi no kupula,
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 mi mu lyoko lyaye na ku silyo yo lemine etitungweti mutanu ni twiili (7), mi mukanwa kaye sebeli mutunda omukwale no kushenga oku noku, mi cwale olubala kanyi eliywaa no kubenya onene.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Aba nina ku mumona, sebeli ni kwela banji ku makondo aye kanyi omunu wakufa. Kono sebeli onilema ni lyoko lyaye no silyo ni kwamba nji, “Olese kucila! Ya mene no Matatekelo ni Mamaneneno.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Cwale time ni yoya! Kame ina kufa, kono bano kame ni yoya okuta okuno kwaabwa, kame ni kwite etinotolo no sibaka sawo no lifa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Cwale on̄ole einu omona, mane bamweya neyo iliko mane neyo saika tendahale ku uso.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ino ekunutu eyo ni myambela no titungweti mutanu ni twiili (7) tili mu lyooko lyange na ku silyo, mane ni tutala no tilambi mutanu ni twiili (7) no gauda, etitungweti mutanu ni twiili (7) amangeloi no tikeleke mutanu ni twiili, mi kame otutala no tilampi mutanu ni twiili etikeleke mutanu ni twiili.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.