Apocalipse 1

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebuka eyi esinulo ya Jesu Kilesite eyo ana kumuba Nyambe okumonisa kwabika aye eyo ifanena oku tendahala, mi ni kwimonahalisa mu kutuma elingeloi lyaye kwa mubika waye Jowani,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 woyo ona kuba oupaki ku liywi lya Nyambe ni ku maywi a Jesu Kilesite simba ni kweyo yonje ana kumona.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Embuyoti ni ya woyo obala mukukuwa amaywi no unuhi, mi embuyoti ni yawo ayupa ni ku teula eyo in̄olilwe mu man̄olo kakuli enako kame ili beebi.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Mene Jowani kame nin̄olela etikeleke mutanu ni timbili (7) tili mu Esiya,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 ni kutunda kwa Jesu Kilesite opaki no kusepahala, omweeli no awo no kufa ni mubusi no ambumu ba litunga.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 mi na kututenda omubuso no apulisita kwa Nyambe waye ni sitaye, kwa yonyene okutenda ekanya ni kubusa mu nako yonje! Ameni.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Komumone, woyo okeyile mu makumbi, mi amiyo onje kame sa mumone, mi nawo ana kumuyaa embinji mi aanu onje no litunga kame salile mulibaka lyaye. Mosaku kaikalele! Ameni.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Time Alufa ni Omega, kame kwamba Mbumu Nyambe, woyo oliko ona kwikalako woyo soiya woyo no Maata onje.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mene Jowani, omwabenu woyo oku tabela naanyi mwa Jesu Kilesite amayando ni mubuso niku tatelela no kongola, kame nina kubeekiwa ba sooli siisaniwa nji Patimosi omubonda no kwamba eliywi lya Nyambe ni mulibaka no kupaka Jesu Kilesite.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kame nina kwikalanga mu Mebo ba liywaa lya Mbumu, mi sebeli ni yupa eliywi linene likuweleza munyima yange kanyi tolombita
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 eli lwamba nji, “On̄ole mu buka eyo omona mi oitumene ku tikeleke mutanu ni timbili (7), ku Efese ni Simina ni Pegamo ni Tiyatila ni Sada ni Filadelufiya mane ni Laodisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Cwale sebeli niku setuka nji nimone eliywi linambanga nange, mi aba ino kusetuka sebeli nimona otutala no tilambi no gauda mutanu ni twiili (7),
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 mi bakaci no lutala no tilambi sebeli nimona mumweya kanyi Mwana no Munu, yo kufukile olwambi no kuleba mane ni lukanda no Gauda lutingilwe musaali saye,
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 ni tin̄uki naku mutwi waye ta kukene onene kanyi owanda no likena, okukena too kanyi ememba, amiyo aye kanyi olulimi no mulilo,
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 amakondo aye kanyi utale una bekiwa mu makala no kubya, mi eliywi lyaye kanyi omulumo no meyi no kupula,
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 mi mu lyoko lyaye na ku silyo yo lemine etitungweti mutanu ni twiili (7), mi mukanwa kaye sebeli mutunda omukwale no kushenga oku noku, mi cwale olubala kanyi eliywaa no kubenya onene.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Aba nina ku mumona, sebeli ni kwela banji ku makondo aye kanyi omunu wakufa. Kono sebeli onilema ni lyoko lyaye no silyo ni kwamba nji, “Olese kucila! Ya mene no Matatekelo ni Mamaneneno.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Cwale time ni yoya! Kame ina kufa, kono bano kame ni yoya okuta okuno kwaabwa, kame ni kwite etinotolo no sibaka sawo no lifa.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Cwale on̄ole einu omona, mane bamweya neyo iliko mane neyo saika tendahale ku uso.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ino ekunutu eyo ni myambela no titungweti mutanu ni twiili (7) tili mu lyooko lyange na ku silyo, mane ni tutala no tilambi mutanu ni twiili (7) no gauda, etitungweti mutanu ni twiili (7) amangeloi no tikeleke mutanu ni twiili, mi kame otutala no tilampi mutanu ni twiili etikeleke mutanu ni twiili.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.