Apocalipse 19

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Munyima no eyi sebeli ni yupa omulumo no kuneneba noukufeka kanyi eliywi no anu no kupula mu wilu, akuweleza nji, “Haleluya! Okuyoyisiwa, ni kanya, ni maata kame ili kwa Nyambe wetu!
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Kakuli etikatulo taye nita niti mi nita kuluka, kame ana atula elihule elyo lina kusinya elitunga ni uhule walyo, mi kame ana litenekisa ounyinga wa abika aye awo lina kwibaa.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kame sebeli akuwa nji, “Haleluya! Owise owo utunda kwa yonyene kame uta oko no kwaabwa!”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Cwale akulu no kukwana makumi ayiili ni tunee (24) ni yumbiwa inee no kuyoya sebeli akwela banji ni ku lumbeka Nyambe woyo oikalile ba lubona ni kwamba nji, “Amen! Halelujah!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Cwale okutunda ba lubona sebeli kwiiya eliywi lyamba nji, “Mulumbeke Nyambe wetu, moonje anyi abika, anyi mu mucila, anyonyo na kulu!”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Cwale sebeli ni yupa omulumo okufekile kanyi eliywi no anu no kupula, kanyi omulumo no meyi no kupula mi kanyi omulumo no mbula elyamba nji, “Haleluya! Kakuli Ombumu Nyambe wetu no maata, kame abusa!
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Tu wabelelwe, ni kumu lumbeka, kakuli elikwala no Mukoko naliiyi, mi omukwaliwa naku tukisete.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Kame ana kubiwa nji amangekiwe olwambi no ku benya ni kukena, kakuli olwambi no kuluka yokame emisebezi no anu no kukena a Nyambe.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Cwale elingeloi sebeli lyamba kwa mene nji, “On̄ole eyi, Emboyoti ni yawo ana isanenwe ku mutiki no likwala no mulalelo no Mukoko.” Mi sebeli wamba kwa mene nji, “Aa ni maywi no niti a Nyambe.”
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Cwale sebeli ni kwela ku makondo aye ni ku mu lumbeka, kono sebeli wamba kwa mene nji, “Kaufanene okutenda eyi! Kame nili omubika mukwenu ni wene nabowe awo alemine oupaki wa Jesu. Olapele Nyambe.” Kakuli oupaki wa Jesu ni mebo no unuhi.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Cwale sebeli ni mona eliwilu eliyatuluka, mi sebeli ku monahala ombii no likena! Komumone, woyo oikalilebo kame aisaniwa nji wa Niti ni ku Sepahala, mi mu Kuluka kame aatula ni kutenda etindwaa.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Amiyo aye kame afekile kanyi olulimi no mulilo, mi ba mutwi waye kame bali omushukwe no kupula mi kame akwite elitina no kwalimukiwa kwa kwaye konji yonyene feela.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Kame akufukile esikumango sina ombekiwa mu unyiga, mi elitina lyaye kame aisaniwa nji “Eliywi lya Nyambe”.
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Cwale esikwendisa etimbii na ku wilu kame tikufukile etinyambi no likena no kukena, timukon̄a etili ba timbii no likena.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Mu kanwa kaye kame kutunda omukwale no kutweba owo osinya esicaba. Cwale kame sabuse ni mulamu no soondo, yokame so lyatingela mu sikandelo no waine no kutina no kutweba kwa Nyambe no maata.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ba lwambi lwaye ni ba seelo saye kame kun̄olilwe elitina nji, “Ombumu no ambumu Omubusisi no anu onje”.
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Cwale sebeli ni mona elingeloi eli imanine mu kamwi, mi ni liywi linene sebeli lisana ku iyunyi yonje eyo ituka mu wilu nji, “Mwiiye, mu kuwane ku mulalelo no kuneneba wa Nyambe!
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Mwiiye mukulya etinyutu no ambumu, etinyutu no akulu no isepe, etinyutu no anu no maata, ni tinyutu no timbii nawo atendisa, ni tinyutu no anu onje, bamweya nawo no kulukuluha na bika, bamweya na nyonyo na kulu.”
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Cwale sebeli ni mona esibatana nambumu no litunga ni timpi too akuwanine nji atende etindwaa okulwisa woyo oikalanga ba mbii ni kulwisa empi yaye.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Cwale esibatana sebeli asilema, ni munuhi no mapwa woyo ona kwikala naso yo tenda etiponiso eto ana koonga awo ana kutambula eliswayo no sibatana nawo anaku lapela esifekiso saso. Esibatana ni munuhi no mapwa sebeli a yumbelwa mu lisa no mulilo owo ubya no silufula.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Cwale anu no kupula kame ana kwibaiwa ni mukwale kwa woyo ona kwikalanga ba mbii, omukwale owo ona kutunda mu kanwa kaye, mi eiyunyi yonje sebeli iikuta enyama no itupu yoo.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.