Apocalipse 18

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munyima no eyi sebeli nimona elingeloi elinjili eliiya banji okutunda ku wilu. Elikwite amaata no kuneneba, mi elitunga sebeli li benya ni kanya yalyo.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mi elingeloi sebeli likuwa ni liywi no kuneneba nji, “Nakwi! Nakwi! Babilona no kuneneba! Na futuka esibaka no mandimona, mi nasifutuka esibaka no mebo no kwiiba, esibaka no inu yonje no litilo mane ni tuyunyi tutimbilwe.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Kakuli amacaba onje naanwi ku waine yaye no uhule waye. Mi ambumu no litunga kame ana tende eyi no uhule ni lyonyene, ni aulisi no litunga kame ana kufumisiwa mulibaka no titakazo taye no kwiiba.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Cwale sebeli ni yupa eliywi linjili litunda mu wilu elyamba nji,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Kakuli eibi yaye kame yungekilwe konji okakeela ku wilu,
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Mu mutende kanyi omo ana mi tendele,
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Mulibaka no oukukanyisa kwaye ni ku yoya ouyi kwaye,
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Mulibaka elyo, etikoto taye kame sati monahale mu liywaa limweya,
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Cwale ambumu no litunga awo ana kutenda ouhule mi kame ana kuyoya naye, mba lili aba sa mone owise no kucin̄iwa kwaye.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kame sa imane oku no kuleba mu kucila amayando aye. Mane ni kwamba nji, Mawe! mawe! wene omulenen̄i no kuneneba, wene omulenen̄i no kuneneba Babilona! Mu hola imweya fela ekatulo yaye naiiyi!”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Cwale aulisi no litunga kame sa mulile ni kusikoka, kakuli kakwisa aa saule eibyana yoo kame.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Eibyana no gauda, ni silibela, ni mawee no utokwa, ni tipelela, ni tinyambi no line, eibyana no undilu, neyi no siliki, neyi no mucaa, ni mifuta yonje no itondo no kunuka wino, ni inu yonje no manaka no tindopu, ni inu yonje no itondo no utokwa, neyi no kopa, neyi no yondo, neyi no malebulu,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 ni sinamoni, neyi no sipaisi, ni insense, ni mila, ni waine, ni oli, ni fulankinsense, ni unga no kukene, ni uloto, ni tingombe, ni mikoko, ni timbii, ni makoloi, naabika, ni myoyo no anu.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 “Embuya no utokwa no moyo waye nauti, mi einu yaye no kuwaba yonje naitauka kwa yonyene mi katamba kwiwana kame!”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Aulisi no ikumango eyi awo ana kuwana oufumu kwa yonyene, kame saimane oku no kuleba naye okucila amayando aye ni kulila no kuneneba nji,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 mawe! mawe! Omulenen̄i no kuneneba, owo ona kukufuka etinyambi no kuwaba ni undilu ni mucaa ni kubenya ni gauda, ni mawee no kuwaba, ni tipelela!
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Muhola imweya fela oufumu onje sebeli osinyeha!”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 ni kulila aba ana kumona owise no kubya kwaye, “Ubine omulenen̄i ona kukufeka ni mulenen̄i no kuneneba ou!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Cwale sebeli ayumbela eliluli ba mitwi yoo, abo alemine okulila onene amba nji, “Mawe! mawe! omulenen̄i ou ku kuneneba, owo ana kwikala ni isepe mu liwate kame ana kufuma ku ufumu waye! Mu hola imweya sebeli osinyeha!”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Muwabelelwe mwa yonyene, wene eliwilu! Aanu no kukena a Nyambe, na tumiwa, na nuhi a Nyambe! Kakuli Nyambe kame anabi ekatulo kwa yonyene mulibaka lyenu!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Cwale elingeloi no maata sebeli linona eliwee no kuneneba ni ku likondela mu liwate ni kwamba nji, “Babilona omulenen̄i no kuneneba mba ukondelwe ngeeso banji mu kutina mi kautamba ku moniwa kame.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Cwale omulumo nwawo apeta etihalepa nawo apeta etipala ni titolombita kautamba oku yupiwa kwa wena, mi kakwisa omunu no mapangapanga so waniwa mu mulenen̄i ou kame! mi kulese okuyupahala kwa wene omulumo no kutwa kame!
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Eliseli no lambi kalitamba kubenya kwa wene kame, ni liywi no mukwati ni mukwaliwa kalitamba kuyupahala mwa wene kame, kakuli aulisi no litunga neli anu luli no litunga, ni macaba onje kame ana kongiwa ku uloti waye!”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Cwale mwa yonyene kame kuna waniwa ounyinga no anuhi a Nyambe nou no anu no kukena a Nyambe, nou onje nwawo ana kwibaiwa mu litunga.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.