Apocalipse 18
lyn (LYN) vs ARIB
1 Munyima no eyi sebeli nimona elingeloi elinjili eliiya banji okutunda ku wilu. Elikwite amaata no kuneneba, mi elitunga sebeli li benya ni kanya yalyo.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mi elingeloi sebeli likuwa ni liywi no kuneneba nji, “Nakwi! Nakwi! Babilona no kuneneba! Na futuka esibaka no mandimona, mi nasifutuka esibaka no mebo no kwiiba, esibaka no inu yonje no litilo mane ni tuyunyi tutimbilwe.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Kakuli amacaba onje naanwi ku waine yaye no uhule waye. Mi ambumu no litunga kame ana tende eyi no uhule ni lyonyene, ni aulisi no litunga kame ana kufumisiwa mulibaka no titakazo taye no kwiiba.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Cwale sebeli ni yupa eliywi linjili litunda mu wilu elyamba nji,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Kakuli eibi yaye kame yungekilwe konji okakeela ku wilu,
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Mu mutende kanyi omo ana mi tendele,
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Mulibaka no oukukanyisa kwaye ni ku yoya ouyi kwaye,
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Mulibaka elyo, etikoto taye kame sati monahale mu liywaa limweya,
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Cwale ambumu no litunga awo ana kutenda ouhule mi kame ana kuyoya naye, mba lili aba sa mone owise no kucin̄iwa kwaye.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kame sa imane oku no kuleba mu kucila amayando aye. Mane ni kwamba nji, Mawe! mawe! wene omulenen̄i no kuneneba, wene omulenen̄i no kuneneba Babilona! Mu hola imweya fela ekatulo yaye naiiyi!”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Cwale aulisi no litunga kame sa mulile ni kusikoka, kakuli kakwisa aa saule eibyana yoo kame.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Eibyana no gauda, ni silibela, ni mawee no utokwa, ni tipelela, ni tinyambi no line, eibyana no undilu, neyi no siliki, neyi no mucaa, ni mifuta yonje no itondo no kunuka wino, ni inu yonje no manaka no tindopu, ni inu yonje no itondo no utokwa, neyi no kopa, neyi no yondo, neyi no malebulu,
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ni sinamoni, neyi no sipaisi, ni insense, ni mila, ni waine, ni oli, ni fulankinsense, ni unga no kukene, ni uloto, ni tingombe, ni mikoko, ni timbii, ni makoloi, naabika, ni myoyo no anu.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 “Embuya no utokwa no moyo waye nauti, mi einu yaye no kuwaba yonje naitauka kwa yonyene mi katamba kwiwana kame!”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Aulisi no ikumango eyi awo ana kuwana oufumu kwa yonyene, kame saimane oku no kuleba naye okucila amayando aye ni kulila no kuneneba nji,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 mawe! mawe! Omulenen̄i no kuneneba, owo ona kukufuka etinyambi no kuwaba ni undilu ni mucaa ni kubenya ni gauda, ni mawee no kuwaba, ni tipelela!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Muhola imweya fela oufumu onje sebeli osinyeha!”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 ni kulila aba ana kumona owise no kubya kwaye, “Ubine omulenen̄i ona kukufeka ni mulenen̄i no kuneneba ou!”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Cwale sebeli ayumbela eliluli ba mitwi yoo, abo alemine okulila onene amba nji, “Mawe! mawe! omulenen̄i ou ku kuneneba, owo ana kwikala ni isepe mu liwate kame ana kufuma ku ufumu waye! Mu hola imweya sebeli osinyeha!”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Muwabelelwe mwa yonyene, wene eliwilu! Aanu no kukena a Nyambe, na tumiwa, na nuhi a Nyambe! Kakuli Nyambe kame anabi ekatulo kwa yonyene mulibaka lyenu!
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Cwale elingeloi no maata sebeli linona eliwee no kuneneba ni ku likondela mu liwate ni kwamba nji, “Babilona omulenen̄i no kuneneba mba ukondelwe ngeeso banji mu kutina mi kautamba ku moniwa kame.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Cwale omulumo nwawo apeta etihalepa nawo apeta etipala ni titolombita kautamba oku yupiwa kwa wena, mi kakwisa omunu no mapangapanga so waniwa mu mulenen̄i ou kame! mi kulese okuyupahala kwa wene omulumo no kutwa kame!
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Eliseli no lambi kalitamba kubenya kwa wene kame, ni liywi no mukwati ni mukwaliwa kalitamba kuyupahala mwa wene kame, kakuli aulisi no litunga neli anu luli no litunga, ni macaba onje kame ana kongiwa ku uloti waye!”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Cwale mwa yonyene kame kuna waniwa ounyinga no anuhi a Nyambe nou no anu no kukena a Nyambe, nou onje nwawo ana kwibaiwa mu litunga.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.