Apocalipse 14
lyn (LYN) vs NTLH
1 Cwale sebeli naliketa ni kumona Omukoko owimanine ba lilunndu lya Sione nanu wawo no kukwana omwanda ni makumi anee ni tunee no ikiti (144;000) awo an̄olilwe elitina lyawo ni lya sitawo mu timala too.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Cwale sebeli niyupa eliywi okutunda ku wilu kanyi omulumo no meyi no kupula, mi kanyi omulumo no mushika munene. Mi eliywi nina kuyupa kame lina kukufeka kanyi omulumo no tihalepa aba tipetiwa kwawo ati petanga.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Mi sebeli aimba olusimo no ubya balubala no lubona ni balubala no yumbiwa inee no kuyoya ni balubala no akulu. Kakwisa woyo ona kukwiyeta olusimo, konji anu awo no kukwana omwanda ni makumi anee ni tunee no ikiti (144;000) awo ana kuliululwa okutunda mu litunga.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Aa okame awo no kwa ku silafaza na kati no kwa kutaleha, aa neli anjilulume okame awo akon̄anga Omukoko oku uta konje, aa kame ana liululwa okutunda kuunu okutenda embuya no weli kwa Nyambe ni ku Mukoko.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Mi kakwisa amapwa ana kuwaniwa mu tunwa too, mi kakwite eso anyazahala naso.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Cwale sebeli nimona elingeloi linjili elituka mu mbyumbyulu ni liywi no kwaabwa okwamba kwawo ayoya ba litunga, ku macaba onje, ni ku mishobo, ni ku tipuwo mane ni kwaanu.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Mi sebeli lyamba ni liywi linene nji, “Mucile Nyambe mi mumube ekanya! kakuli enako yaye no kwatula yaiya kale. Mu mukubamene woyo ona kuumba eliwilu ni litunga, eliwate mane ni mawelu-welu no meyi!
7 Ele disse com voz forte: —
8 Elingeloi linjili no wiili sebeli likon̄elela ni kwamba nji, “Nakwi! nakwi! Babilona no kuneneba. Woyo ona kutenda anu nji anwe ewaine yaye no uhule!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Mi elingeloi linjili no waatu sebeli likon̄elela ni kwamba ni liywi linene nji, “Nji omunu yonje kame akubamena esibatana ni sifekiso saso ni kutambula eliswayo ba lubala simba ba lyooko,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 woyo kame sanwe ewaine no kutweba kwa Nyambe eyo ina itelwe ni kuwanekiwa mu komoki no kutina kwaye mi mbayandisiwa ku mulilo ni silufula balubala no mangeloi no kukena ni balubala no Mukoko.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mi cwale owise no mayando oo kame sa ute mu wilu okuta oku no kwaabwa. Mi kakwisa oku pumula ousiku simba omunji kwawo alapela esibatana mane ni sifekiso saso, nawo onje atambula eliswayo no litina lyaso.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Esi kame simonisa nji anu no kukena a Nyambe kame afanena okongoteta, awo ateula etitaelo ta Nyambe mane ni kwikala ni tumelo mwa Jesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Cwale sebeli niyupa eliywi okutunda kuwilu eli lyaamba nji, “On̄ole eyi nji, Embuyoti niyawo afela kwa Mbumu okutunda bano!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Cwale sebeli naliketa, mi sebeli nimona elikumbi no likena okwikalile omunu woyo omonahala kanyi omwana no munu ni mushukwe no gauda ba mutwi waye mane ni cekesi no kutweba mu lyooko lyaye.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Cwale elingeloi linjili sebeli liiya okutunda mu ndoo ya Nyambe eliisana ni liywi linene kwa yonyene woyo oikalile ba likumbi nji, “Oshimbe ecekesi yowe okutule kakuli enako no kutulo naikeela, kakuli ekutulo no litunga naiimbi!”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Cwale woyo ona kwikala ba likumbi sebeli okondela ecekesi yaye ba litunga, mi elitunga sebeli likutuliwa.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Mi elingeloi linjili sebeli liiya okutunda mu ndoo ya Nyambe mu wilu, mi ni lyonyene elilemine ecekesi no kutweba.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Cwale elingeloi linjili sebeli liiya okutunda ku aletale. Elingeloi elyo likwite amaata beulu no mulilo mi sebeli liisana ni liywi no kuneneba kwa yonyene woyo ona kulemanga ecekesi no kutweba nji, “Okonde ecekesi yowe mi owaneke embuya no beine no litunga, kakuli embuya naiimbi!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Cwale elingeloi sebeli likondela ecekisi yalyo ba litunga, ni kuwaneka embuya no litunga ni kuuyumbela mu sikandelo no kutweba kwa Nyambe.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Mi esikandelo sebeli sikalyatelwa ku ndee no mulenen̄i, mi ounyinga sebeli otunda mu sikandelo, okuleba kanyi olukanda no mbii no kukwana esikiti simweya ni myanda mutanu ni mwanda mumweya (1;600) eibima.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.