3 João 1
lyn (LYN) vs VC
1 Meene omukulu, kame ni n̄olela Gayusi
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Musingiwa, etapelo yange ninji einu yonje itende wino, mi oyoye wino kanyi Emebo yowe omu ikuketele.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Kame nina kuwabelelwa onene, abo aabetu ana kubiti bano aba ana kupaka eniti yowe, omu otwalelela okwenda mu niiti.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ka kwisa esi sini wabeliswa oku bita esi, aba ni yupa nji anange kame aenda mu niti.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Omusingiwa, kame oli woyo noku sepahala kweyi otenda kwakwetu, simba nji naangenda.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Okame ana pake elilato lyowe balubala no keleke, watuse nji ate wino mu musipili woo, mu mukwa ou uwabelisa Nyambe.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Kakuli okwenda koo ni mulibaka no litina lya Jesu Kilesite kaa si tambula simweya kwawo no kwa pumena kwa Nyambe.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Aaci aasikupumena kame tufanena okwatusa nji, tu belekisane bamweya noo mu niti.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Kame ni naku n̄olela Endoo ya Nyambe, kono Diotlefi woyo osinga oku tenda ono weli kasiku tutambula.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Cwale aba sani iye, mba ni myambele eyo atenda neyo nokupula eyi no kwiiba atunungelelanga, kasa eyo fela, kono kame akanisanga nawo asinga okutambula aakwetu aasikupumena, mane ni kwaacita mu keleke abaasinga okutenda ngeeso.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Omusingiwa, ulese oku faniketa ouyi, kono ouwa. Woyo yonje otenda ouwa kame atunda kwa Nyambe, mi woyo otenda ouyi kasimona Nyambe.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetliusi kame apakwa wino kwaanu onje, mi eniti ni yonyene kame ipaka, Naaci kame tumu paka, mi kame alimukile nji oupaki weetu ni waniti.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kame nili neyi no ku pula no ku kun̄ole la, kono ka nisingi okuku n̄olela mu ling'olo.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Kame ni nahana oku kumona wangu, mi mba twambola ni wene ni kanwa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ekozo iikale ni wene, alikani kame aku keeta. Oasikupumenase alikani mu matina oo.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.