3 João 1

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meene omukulu, kame ni n̄olela Gayusi
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Musingiwa, etapelo yange ninji einu yonje itende wino, mi oyoye wino kanyi Emebo yowe omu ikuketele.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Kame nina kuwabelelwa onene, abo aabetu ana kubiti bano aba ana kupaka eniti yowe, omu otwalelela okwenda mu niiti.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Ka kwisa esi sini wabeliswa oku bita esi, aba ni yupa nji anange kame aenda mu niti.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Omusingiwa, kame oli woyo noku sepahala kweyi otenda kwakwetu, simba nji naangenda.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Okame ana pake elilato lyowe balubala no keleke, watuse nji ate wino mu musipili woo, mu mukwa ou uwabelisa Nyambe.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Kakuli okwenda koo ni mulibaka no litina lya Jesu Kilesite kaa si tambula simweya kwawo no kwa pumena kwa Nyambe.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Aaci aasikupumena kame tufanena okwatusa nji, tu belekisane bamweya noo mu niti.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Kame ni naku n̄olela Endoo ya Nyambe, kono Diotlefi woyo osinga oku tenda ono weli kasiku tutambula.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Cwale aba sani iye, mba ni myambele eyo atenda neyo nokupula eyi no kwiiba atunungelelanga, kasa eyo fela, kono kame akanisanga nawo asinga okutambula aakwetu aasikupumena, mane ni kwaacita mu keleke abaasinga okutenda ngeeso.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Omusingiwa, ulese oku faniketa ouyi, kono ouwa. Woyo yonje otenda ouwa kame atunda kwa Nyambe, mi woyo otenda ouyi kasimona Nyambe.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demetliusi kame apakwa wino kwaanu onje, mi eniti ni yonyene kame ipaka, Naaci kame tumu paka, mi kame alimukile nji oupaki weetu ni waniti.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kame nili neyi no ku pula no ku kun̄ole la, kono ka nisingi okuku n̄olela mu ling'olo.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Kame ni nahana oku kumona wangu, mi mba twambola ni wene ni kanwa.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Ekozo iikale ni wene, alikani kame aku keeta. Oasikupumenase alikani mu matina oo.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.