2 Tessalonicenses 3

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abaange amamaneneno, mu tu lapelele, nji eliywi lya Mbumu lifanene okwekeza okwambiwa muwangu ni ku kutekiwa kanyi omu lina kwikalela naanyi.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Mi mulapele nji tu fanene oku tundisiwa ku ufokoli ni kwaanu no kwiiba, kakuli kasa omunu yonje oli ni tumelo.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Kono Ombumu no tumelo, mba miongota ni ku mi babalela kwa woyo no kwiiba.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Mi kame tu yupisisa mwa Mbumu kwiinu yenu, eyo mu tenda ni ku tenda einu eyo tu mi laelela.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Mbumu afanene oku mi twaletela emicima yenu ku lilato lya Nyambe ni ku kongotiwa kwa Kilesite.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Abaange, cwale kame tu mi laelela, mu litina lya Mbumu Jesu Kilesite nji mu tunde ku mwabenu yonje woyo no kububa mu kwapumena mi kasa mu ku kong'a esizo eso mu na tambula kwaaci.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Kakuli anyi mwenyene kame mulimukile oku tenda oku kong'a eyo tuna tende, katusi kwitenda abo me tuli naanyi.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 ka tusi kulya esinkwa sa munu yonje katusi teneka, kono oukuwana ni mu misebezi kame tu sebeza ousiku ni munji, nji tu lese oku imezwa omunjili mwaanyi.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Kasa nji ni mulibaka nji katu kwite etukelo eyo, kono oku miba omutendelo wetu omwanda no ku sebeza.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Kakuli simba aba tu na kwikala naanyi, na tu kumiba etaelo eyi. Nji omunjili ka sebeze, mu lese oku mulumelela nji alye.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Kakuli kame tu yupa nji anjili mwaanyi kame ayoya mu kwaongola, ka tende omusebezi simba mumweya.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Cwale aanu no ngeso kame tu laelela ni kwaalemusa mwa Mbumu Jesu Kilesite oku tenda emisebezi yoo mu koondoka ni ku wana omoyo woo.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Abaange, mulese oku katala mu ku tenda wino.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Nji omunu munjili kame akana oku kuteka eyo twamba mu ling'olo eli, mulimuke woyo munu, mi mulese oku tenda esinjli kwa yonyene, nji afanene okweena.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Mu lese oku mwaliketa kanyi esiila kwaanyi, kono mu mueleze kanyi omuasikupumena munjili.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Cwale mulesele Ombumu no kozo amibe ekozo mu nako yonje ni mu tindila tonje. Ombumu aikale naanyi enako yonje.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Meene Paulusi, kame ni ng'ola etitumeliso eti ni maoko ange. Esi esisupo mu ling'olo lyange lyonje, mo kame omu ina ng'olele.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Esishemo sa Mbumu wetu Jesu Kilesite siikale naanyi moonje.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.