2 Timóteo 4
lyn (LYN) vs VC
1 Kame ni kulaela bouso wa Nyambe ni wa Mbumu Kilesite Jesu woyo soatula awo ayoya nawo asikufa, enako saiye ni mubuso waye
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 okutaze eliywi, ongote mu nako no kuwaba neeyi no kwiiba, ukolwise, okalimele, osusuweze mi otenda ngeso ni mucima no kuwaba ni mane nimu kwiyeta.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kakuli enako kame iiya eyo anu kame sakane etuto no kuwaba, kono bakwikala ni matwi nokuyuwa mbaku saelele aiyeti oo awo sate mu titakazo too.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Kame satunde muku teeteta eniti mi kame sayaulukele mu matangu.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kono wene enako yonje okutukisete, wongole mu mayando, otenda omusebezi no kwamba eliywi, oiyatetete eyi no situlo sowe.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kakuli mene kame nili ba nako no kutendiwa esitabelo, enako no kuta kwange naikeela.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Kame ni nalwi endwa no kuwaba, na keela kale ba mamaneneno, kame nina teula etumelo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mi cwale kame nibeekelwe ekuwani no kuluka, eyo Ombumu, omwatuli no kuluka, kame saibe kwa mene ba liywaa no katulo mane kasa mene feela kono ngeso ni kwawo onje ana singi okwiiya kwaye.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Otenda omo sotwesete monje okwiiye kwa mene muwangu.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Kakuli Damasi kame ana ni fulalele mu ku singa elitunga mi kame anati ku Tesalonika. Kilesenisi kame anati ku Galatiya, Tite kame anati ku Dalumatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yokame fela oli ni mene. Oshimbe Maleka oiye naye, kakuli niwaotokwa onene mu kunitusa mu musebezi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Kame ni na tumu Tayikikasi ku Efese.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Aba sawiye, oni shimbele omukanjo ni nasiyi ku Tulowasi kwa Kapusi, olite ni tibuka mane niitumba inapungiwa abo ina n̄olo.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekizanda, ombuti no yondo kame ana ni tende ouyi onene, Ombumu mba mu usete okukumanena ni misebezi yaye.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Omu tokomele ni wene, kakuli kame ana kulwisa amaywi etu onene.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Enako inaku kutambwela ba weli kakwisa woyo ona kuniimanena, onje kame ana kuni futukela. Alese okubalelwa omubonda owo.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kono Ombumu na kuni imanena mane kuniba amaata no kwamba eliywi no niti elyo asimacaba aliyupe, mi kame ina lamulelwe ku kanwa ka Ndee.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ombumu mba ni lamwene niku misebezi no kwiiba yonje mane niku niyoyisa oku ni ingenyeka mu mubuso waye na ku wilu. Kwa yonyene kwikale ekanya, mu tinako ni tinako! Ameni.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Okeete Pulisika ni Akwila, na sindoo ya Onesifolasi.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasitasi nasiyala mu Kolinte. Tulofimasi ina musiyi yotomine ku Miletasi.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Weteke omo sotwesete monje okwiiya omubebo owaka sikeela kale.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ombumu aikale ni mebo yenu,
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.