2 Timóteo 4

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kame ni kulaela bouso wa Nyambe ni wa Mbumu Kilesite Jesu woyo soatula awo ayoya nawo asikufa, enako saiye ni mubuso waye
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 okutaze eliywi, ongote mu nako no kuwaba neeyi no kwiiba, ukolwise, okalimele, osusuweze mi otenda ngeso ni mucima no kuwaba ni mane nimu kwiyeta.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kakuli enako kame iiya eyo anu kame sakane etuto no kuwaba, kono bakwikala ni matwi nokuyuwa mbaku saelele aiyeti oo awo sate mu titakazo too.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Kame satunde muku teeteta eniti mi kame sayaulukele mu matangu.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kono wene enako yonje okutukisete, wongole mu mayando, otenda omusebezi no kwamba eliywi, oiyatetete eyi no situlo sowe.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kakuli mene kame nili ba nako no kutendiwa esitabelo, enako no kuta kwange naikeela.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Kame ni nalwi endwa no kuwaba, na keela kale ba mamaneneno, kame nina teula etumelo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mi cwale kame nibeekelwe ekuwani no kuluka, eyo Ombumu, omwatuli no kuluka, kame saibe kwa mene ba liywaa no katulo mane kasa mene feela kono ngeso ni kwawo onje ana singi okwiiya kwaye.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Otenda omo sotwesete monje okwiiye kwa mene muwangu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kakuli Damasi kame ana ni fulalele mu ku singa elitunga mi kame anati ku Tesalonika. Kilesenisi kame anati ku Galatiya, Tite kame anati ku Dalumatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yokame fela oli ni mene. Oshimbe Maleka oiye naye, kakuli niwaotokwa onene mu kunitusa mu musebezi.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Kame ni na tumu Tayikikasi ku Efese.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Aba sawiye, oni shimbele omukanjo ni nasiyi ku Tulowasi kwa Kapusi, olite ni tibuka mane niitumba inapungiwa abo ina n̄olo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekizanda, ombuti no yondo kame ana ni tende ouyi onene, Ombumu mba mu usete okukumanena ni misebezi yaye.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Omu tokomele ni wene, kakuli kame ana kulwisa amaywi etu onene.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Enako inaku kutambwela ba weli kakwisa woyo ona kuniimanena, onje kame ana kuni futukela. Alese okubalelwa omubonda owo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Kono Ombumu na kuni imanena mane kuniba amaata no kwamba eliywi no niti elyo asimacaba aliyupe, mi kame ina lamulelwe ku kanwa ka Ndee.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ombumu mba ni lamwene niku misebezi no kwiiba yonje mane niku niyoyisa oku ni ingenyeka mu mubuso waye na ku wilu. Kwa yonyene kwikale ekanya, mu tinako ni tinako! Ameni.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Okeete Pulisika ni Akwila, na sindoo ya Onesifolasi.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elasitasi nasiyala mu Kolinte. Tulofimasi ina musiyi yotomine ku Miletasi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Weteke omo sotwesete monje okwiiya omubebo owaka sikeela kale.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ombumu aikale ni mebo yenu,
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.