2 Timóteo 2

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cwale wene omwanange, ongole mu sishemo eso sili mwa Kilesite Jesu.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Mi eyi ona yupu kwa mene balubala no tipaki no kupula, oibeeke kwanu no kusepahala, awo satwese okwiiyeta anjili kame.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Okutabele mu mayando kanyi omusole no kuwaba wa Kilesite Jesu.
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Kakwisa omusole oli ba musebezi woyo okwingenyeka mu musebezi wa woyo nokwatenda omusole, kakuli omulelo waye waku wabelisa woyo ona mubeeke ba musebezi.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Omunu oli mu takano kabiwi omupuzo no takano, konji aba alakana okukumanena ni mulawo.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Osikulima mu koongola yosowana oweli kweyo ina kutuliwa.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Opuluke kweyo naamba, kakuli Ombumu mbakubi okuyupisisa mu inu yonje.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 Opuluke Jesu Kilesite woyo ona kwinguka kwaafu, no lusika lwa Dabida, kanyi omo ina kutaleziwa mu liywi lyange no kuwaba.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 Eliywi no kuwaba elyo ina yandele ni kunungiwa mu tungongolo kanyi osisinyi. Kono eliywi lya Nyambe kalisi nungiwa mu tungongolo.
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Cwalehe kame nongota einu yonje mulibaka no awo ana ketiwa nji nonyene awane okuyoyisiwa mwa Kilesite Jesu ni kanya no kwaabwa.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Omwambelo ni waniti.
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Nji kame tukoongota mu mayando,
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Nji aci katu kwite etumelo,
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Wa pulukise eyi, mane nikwalemusa balubala lwa Mbumu nji alese okukanana ni maywi. Kaikwite tuso kono konji feela okusinya awo ateeteta.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Otenda omo tweseta nji okubeeke wenyene kwa Nyambe kanyi omubeleki no kulumelelwa, omubeleki woyo kakwite etaba nikwena woyo oiyeta eliywi no niti.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Mwambuke omwambelo no kwiiba, kakuli kame yekeza okutwala anu ku kufosa onene.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Omwambelo woo kame okufekile kanyi esitombo no kwabala. Mukaci koo kame kuli Hemenaeyasi ni Filetasi,
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 okame awo anatundu mu niti aamba nji okwinguka no afu naku tendahala. Kame akwisa etumelo no akoo.
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Kono omusumo no koongola wa Nyambe osimanine obeekilwe eliswayo “Ombumu kame ayii awo ali aye” mi “Omunu yonje woyo oisana elitina lya Mbumu atunde ku kutenda eyi no kwiiba”
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 Cwale mu ndoo no kuneneba kakwisa fela eiwana no gauda ni silibela kono kame kuli ngeso neyi no itondo ni limaa, einjili ya kukutekeha einjili yano kwakutekeha.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Nji omunu kame akukenisa yonyene okutunda kwiinu no kwiiba, cwale mbatende esibelekiso sili ni tuso, okukutekeha ni tuso ku munya ndoo, woyo otatelele omusebezi wonje no kuwaba.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Ocile etitakazo no undumbana, kono otwalelele eyi no kuluka, ni tumelo, ni lilato, ni kozo, bamweya nanu onje a alapela Ombumu ni mucima no kukena.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Okane etin̄ananyi no welo na mbulwa etingana, mu kulimuka nji kame tilita okulwa.
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Cwale omubika wa Mbumu ka lukele okulwa, kono kame alukela okutenda woyo no musa kwanu onje, woyo otwesa okwiyeta ni mucima no kuwaba,
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Woyo ofanena okusiulula ao amulwisa ni mucima no kuluka, kakuli mwendi Nyambe mbaabi okubaka mane nji alimuke eniti.
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Cwale atwese okupicuka mu malaba a Satani woyo waswazize nji atende esi sisingwa kwa yonyene
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.