2 Coríntios 5
lyn (LYN) vs NVT
1 Kakuli kame tulimukile nji cwale etende naba litunga bano eyo tuyoyamo kame isinyeha, mi kame tuli ni muyako kwa Nyambe, endoo no kwa tendiwa ni maoko, no kwaabwa mu wilu.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Niti luli bano kame tu tonga ni ku lakaza, nji Nyambe atufuke ni lutu olo salukufeke kanyi endoo yetu na ku wilu,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 nji cwale aba tukufukayo tulese okuwaniwa nji kame tuli njeshe.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kakuli aci aba tusili mu tende eyi, kame tutonga ni kwimelwa kasa nji mbatwikala nokwakufuka, kono kame tu singa okufuka, nji cwale eso sifa si miniwe ku moyo.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Woyo ona tulukisete einu yonje eyi ni Nyambe, yonyene ona tubi Emebo kanyi oukulemenenena feela.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Cwale enako yonje kame tuli ni undume no kuwaba. Kame tuyii nji abo tusili ku mundi mu lutu kame tuli oku no kuleba ni Mbumu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Kakuli kame twenda ni tumelo, kasa mu kumona.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kame tuli ni undume no kuwaba mi kame tutwesa okusiya okutunda mu lutu ni kwikala ku mundi ni Mbumu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Simba nji kame tuli ku mundi simba katusako kame tutenda omuhupulo wetu nji tumuwabelise.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Kakuli kame tufanene okwiiya tonje balubala no sipula no katulo sa Kilesite, nji cwale omunu ni munu atambule eso no kuwaba simba esi no kwiiba okukumanena kweyo anatende mu lutu.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Kakuli kame tulimuka okucila Ombumu, tu susuweze aanu. Kono eso tuli kwa sonyene kame silimukiwa kwa Nyambe mi kame ni sepa nji kame silimukiwa ngeso ni kulizwalo lyenu.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Kasa nji kame tu kubeeka kwaanyi kame, kono kame tumiba elibaka nji mukukumuse mulibaka lyetu, nji cwale mutwese okutambula awo akukumuseta mu sibaka no munu mi kasa mu mucima waye.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Kakuli nji katunahana wino twenyene, nimulibaka lya Nyambe, nji kame tuli mu mihupulo yetu no kuluka nimulibaka lyenu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kakuli elilato lya Kilesite kame litusiulula kakuli natuku kolwisisa nji omunu mumweya nafele aanu no kupula, cwalehe aanu onje kame anafu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Mi kame ana fele aanu onje nji awo ayoya alese oukuyoyela onyene kono ni mulibaka lyaye woyo onakufa mulibaka lyoo mi na kwingulwa kwaafu.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Okutunda bano ni kuta kuuso, cwalehe, tulese okwaliketa omunu mu mukwa no unu, kanyi omo tuna kwalitela Kilesite mu mukwa no unu, omo tuna kumwaliketela tulese okutenda ngeso.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Cwalehe nji omunu kame ali mwa Kilesite, kame ali esumbiwa no ubya, esi no kale nasibu, komumone, eyi no ubya naiyi.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Eyi yonje kame itunda kwa Nyambe woyo mwa Kilesite natu usu kwa yonyene ni kutuba omusebezi no kuusana.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Kame ku talusa nji mwa Kilesite, Nyambe nakuusa elitunga kwa yonyene kasa okwa balela emibonda yoo mi nabeeke mwaaci eliywi no kukuusa.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Cwale kame tuli aimaneni a Kilesite, Nyambe kame anabeeke eliywi lyaye mwaaci. Kame tumyambela mu sibaka sa Kilesite nji muusetwe kwa Nyambe.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kakuli mulibaka lyetu Nyambe nakutenda Kilesite esibi woyo ona kuulwa okulimuka esibi, nji cwale mwa yonyene tutendiwe ano kuluka a Nyambe.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.