2 Coríntios 5

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kakuli kame tulimukile nji cwale etende naba litunga bano eyo tuyoyamo kame isinyeha, mi kame tuli ni muyako kwa Nyambe, endoo no kwa tendiwa ni maoko, no kwaabwa mu wilu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Niti luli bano kame tu tonga ni ku lakaza, nji Nyambe atufuke ni lutu olo salukufeke kanyi endoo yetu na ku wilu,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 nji cwale aba tukufukayo tulese okuwaniwa nji kame tuli njeshe.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kakuli aci aba tusili mu tende eyi, kame tutonga ni kwimelwa kasa nji mbatwikala nokwakufuka, kono kame tu singa okufuka, nji cwale eso sifa si miniwe ku moyo.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Woyo ona tulukisete einu yonje eyi ni Nyambe, yonyene ona tubi Emebo kanyi oukulemenenena feela.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Cwale enako yonje kame tuli ni undume no kuwaba. Kame tuyii nji abo tusili ku mundi mu lutu kame tuli oku no kuleba ni Mbumu.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Kakuli kame twenda ni tumelo, kasa mu kumona.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Kame tuli ni undume no kuwaba mi kame tutwesa okusiya okutunda mu lutu ni kwikala ku mundi ni Mbumu.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Simba nji kame tuli ku mundi simba katusako kame tutenda omuhupulo wetu nji tumuwabelise.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kakuli kame tufanene okwiiya tonje balubala no sipula no katulo sa Kilesite, nji cwale omunu ni munu atambule eso no kuwaba simba esi no kwiiba okukumanena kweyo anatende mu lutu.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Kakuli kame tulimuka okucila Ombumu, tu susuweze aanu. Kono eso tuli kwa sonyene kame silimukiwa kwa Nyambe mi kame ni sepa nji kame silimukiwa ngeso ni kulizwalo lyenu.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Kasa nji kame tu kubeeka kwaanyi kame, kono kame tumiba elibaka nji mukukumuse mulibaka lyetu, nji cwale mutwese okutambula awo akukumuseta mu sibaka no munu mi kasa mu mucima waye.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kakuli nji katunahana wino twenyene, nimulibaka lya Nyambe, nji kame tuli mu mihupulo yetu no kuluka nimulibaka lyenu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kakuli elilato lya Kilesite kame litusiulula kakuli natuku kolwisisa nji omunu mumweya nafele aanu no kupula, cwalehe aanu onje kame anafu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Mi kame ana fele aanu onje nji awo ayoya alese oukuyoyela onyene kono ni mulibaka lyaye woyo onakufa mulibaka lyoo mi na kwingulwa kwaafu.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Okutunda bano ni kuta kuuso, cwalehe, tulese okwaliketa omunu mu mukwa no unu, kanyi omo tuna kwalitela Kilesite mu mukwa no unu, omo tuna kumwaliketela tulese okutenda ngeso.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Cwalehe nji omunu kame ali mwa Kilesite, kame ali esumbiwa no ubya, esi no kale nasibu, komumone, eyi no ubya naiyi.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Eyi yonje kame itunda kwa Nyambe woyo mwa Kilesite natu usu kwa yonyene ni kutuba omusebezi no kuusana.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kame ku talusa nji mwa Kilesite, Nyambe nakuusa elitunga kwa yonyene kasa okwa balela emibonda yoo mi nabeeke mwaaci eliywi no kukuusa.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Cwale kame tuli aimaneni a Kilesite, Nyambe kame anabeeke eliywi lyaye mwaaci. Kame tumyambela mu sibaka sa Kilesite nji muusetwe kwa Nyambe.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kakuli mulibaka lyetu Nyambe nakutenda Kilesite esibi woyo ona kuulwa okulimuka esibi, nji cwale mwa yonyene tutendiwe ano kuluka a Nyambe.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.