2 Coríntios 4

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cwalehe, aba tuli ni situlo mu makeke a Nyambe, tulese okuzwafa.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Na tusiyi einu eyo yenisa eyo ishwekilwe, ka twende mu tingana no kwiiba simba okuwaneka eliywi lya Nyambe kono mu kumonahaza eniti kame tufanena oukubeeka twenyene elizwalo lya munu yonje mu miyo a Nyambe.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Cwale simba nji eliywi no kuwaba lyetu nali shwekiwa, kame li shweekelwe awo afa.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Mu taba yoo onyambe no litunga lino kame ana fokolisa etingana tawo no kwapumena okwaulwisa okumona eliseli no liywi no kuwaba no kanya ya Kelisite woyo oli mu sifekiso sa Nyambe.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Kakuli eyo tukutaza kayetu, kono Jesu Kelesite mukutenda Mbumu, naaci aba tuli abika enu mulibaka lya Jesu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Kakuli Nyambe yo naamba nji, “Mulesele eliseli litundise ouwi!” woyo ona monisa mu micima yetu okutuba eliseli no zibo no kanya ya Nyambe mu lubala lwa Kelesite.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Kono kame tuli ni ufumu mu tucoo no limaa no litunga, okumonisa nji amaata kame ali kwa Nyambe mi kasa kwaaci.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Kame tuyanda mu mukwa onje, kono katu honehe, kame tuna ziyelehe, kono katu bwelwe esepo,
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 kame tu yandisiwa, kono ka tu fulalelwa, kame tu kwisetwa banji, kono katusinyehe.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Enako yonje kame tushimbile elifu lya Jesu mu tinyutu tetu, nji cwale omoyo wa Jesu omonahale mu tinyutu tetu.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Kakuli aci me tuyoya, kame tu twaliwa ku lifu mulibaka lya Jesu, nji cwale omoyo wa Jesu omonahale mu lutu lwetu olo lufa.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Cwale elifu kame lisebeza mwaaci, kono omoyo kame osebeza mwaanyi.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Kakuli kame tuli ni mebo imweya no tumelo kanyi woyo onaku n̄ola nji, “Kame nina pumene, mi cwale kame ni naamba.” naaci natu pumene ngeso mi cwale kame twamba.
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Kame tuyii nji woyo ona kwingula Ombumu Jesu kwaafu mba twingula ngeeso naaci kwaafu bamweya ni Jesu nikutulita naanyi balubala lwaye.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Kakuli einu yonje kame itendiwa mulibaka lyenu nji cwale esishemo sekeze mukupula kwaanu no kupula nji ifanene okwekeza oukutumela ku kanya ya Nyambe.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Cwale tulese okuzwafa. Ounu wetu na kundee kame usinyeha, kono ounu wetu namukaci kame ushemunwa ba liywaa ni liywaa.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Kakuli amayando etu no kucaniba kame atulukiseta kuneneba no kanya no kwaabwa no kwafaniketwa konje.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Kakuli ka twaliketa kwiinu eyo imonahala, kono kwiinu no kwa monahala, kakuli einu eyo imonahala niya mu nako icana feela, kono einu no kwa monahala niya kuta oko no kwaabwa.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.