2 Coríntios 11

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kambe kame samuni pumenene kanyonyo mu weelo wange. Mulumele ngeso!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kakuli kame ni mifela omuna no ulumeli, kakuli kame nimiba kwa Kilesite kanyi omukwaliwa no niti kwa mbumwaye mumweya.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kono kame nicila nji kanyi nyoka aba ina koonga Eba ku mapwa ayo no kwiiba, emihupulo yenu kame saite kundina okutunda mu niti ni tukufalo no kukena kwa Kilesite.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kakuli omunu nji kame aiya muku mikutaza Jesu mundina okubita woyo tuna mikutaza, simba nji kame mu tambula emebo indina okutunda kweyo muna tambula, simba nji kame mupumena eliywi no kuwaba lindina okutunda kwelyo muna pumene kame mukubeeka kwa yonyene luli.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kame ni nahana nji kanili munyonyo kwatumiwa no kuneneba ni kubitelela.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Simba nji kani sikwiyeta wino mu kwamba, kani kwite ezibo, mu ndila yonje natutende omuhupulo ou mwaanyi mu inu yonje.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Kana kame ninatende esibi aba nina kukukokobeza, nji cwale anyi mu kulisiwe, kakuli kame nina kutaza eliywi no kuwaba lya Nyambe okuulwile eso munanibi?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Kame nina itele etikeleke tinjili okutambula etuso okutunda kwa onyene mulibaka no kumi sebeleza.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Mi naba nina kwikala naanyi ni kuulwa einu, kanisi kwimezwa omunu, kakuli eyo nina kusaela kame ina kutunda kwabaange ana kutunda mu Mesodoniya. Cwale kame nina lesele oku miimezwa mane nisilesele okumi imezwa mu mukwa onje.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Mi kanyi eniti ya Kilesite aba ili mwa mene, oukuyeema kwange oko kakutamba okondoka mu ilalanda yonje namu Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Iikene nambela esi? Kakuli kani misingi? Nyambe yo limukile nji kame nimisinga!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mi eso nitenda kame sani twalelele okusitenda mulibaka no kukwangwisa awo asinga okuwana elibaka nji mu musebezi no kuyeema koo kame asebeza ba sinu sikufekile kanyi eso tutenda naaci.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Aanu no ngeso kame atendile atumiwa no mapwa, kame asebeza ni tingana no kwiiba, kame akutenda onyene kanyi atumiwa a Kilesite.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ka kukomokisa, kakuli simba Satani kame ana kukutenda yonyene kanyi elingeloi no liseli!
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Cwale kaku komokisa nji abika aye nonyene ngeso kame akutenda kanyi abika no kuluka. Amamaneneno oo kame sakufeke ni misebezi yoo.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Kame niukela kame nji omunu alese oku nahana nji nili mweelo. Kono simba nji kame munahana ngeso, muni tambule kanyi mweelo, nji cwale ni kuyeeme kanyonyo.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Eyi naamba kani yaamba ni maata a Mbumu kono kanyi mweelo mu ukuyeema ni sepile.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Abakulingeso ano kupula kame akuyeema mu inu no litunga, ni mene kame sa ni kuyeeme ngeso.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kakuli kame muwabelelwa naelo, anyi mwenyene me mutendile ano kushangama.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kakuli kame mupumena nji omunu amitende abika aye, simba okumiputelela, simba oku mibyangula eyenu, simba okwikala beulu yenu, simba okumiyaa mu lubala.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mu kweena kwange kame naamba nji natuku fokola onene kweeyo!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Okame Amahebelu? Cwale nimene kame nili ngeso. Okame Amaisilaele? Ni mene ngeso. Kalokame olusika lwa Abulahama? Ni mene ngeso.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ninji okame abika a Kilesite? Kame nili wino, Kame naamba kanyi sipulumuki ni ku sebeza onene ni kwikala mu tolongo onene ni kufuliwa no kwabalwa mane ni kwikala abeebi ni lifu.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Mu tinako titanu kame nina kutambulanga ku maoko no aendisi no Majuda etinupa no kakwana makumi anee okutundisiko olupa lumweya (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kame ni na shapiwa kaatu ni lunupa, kame nina kondiwa ni mawee kamweya, kame ni na kufelwa ku sisepa kaatu, kame nina koonda eliywaa limweya ni usiku umweya mu liwate.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mu misipili no kupula kame nina kwiyelwa etikozi mu misindi, etikozi kwa mbuyi, etikozi kwaanu ange, etikozi kwa simacaba, etikozi mu mulenen̄i, etikozi mu mahalaupa, etikozi mu liwate, ekozi kwa baange no mapwa,
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 mu kusebeza onene ni utata, mu kwalangana wino aka no kupula ousiku, mu lishebo ni linyotwa, mu kuulwa eilya no kupula, mu kufa esenge ni mu kuulwa eikumango.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Cwale okutundisako einu injili, kame kuli outata kwa mene oniyela mu liywaa ni liywaa no kutukufalelwa etikeleke tonje.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Anyini no kufokola, mi mene si fokola, anyine sokwisetwa mu sibi mi mene sitini?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nji kame nikuyeema, kame sani kuyeeme ku inu eyo imonisa oufokoli wange.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nyambe ni Sitaye Mbumu Jesu, woyo ofuyolilwe mu nako yonje kame alimuka nji kanoongo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ku Damaseka, omubusisi no Mbumu Aletasi kame ana kutatelela omulenen̄i no Damaseka nji aninunge.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kono kame nina kubeekiwa mu litanda okushulumukisetwa mu lihaulo ba limota mane sebeli ni banduka mu maoko aye.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.