2 Coríntios 11

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kambe kame samuni pumenene kanyonyo mu weelo wange. Mulumele ngeso!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Kakuli kame ni mifela omuna no ulumeli, kakuli kame nimiba kwa Kilesite kanyi omukwaliwa no niti kwa mbumwaye mumweya.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Kono kame nicila nji kanyi nyoka aba ina koonga Eba ku mapwa ayo no kwiiba, emihupulo yenu kame saite kundina okutunda mu niti ni tukufalo no kukena kwa Kilesite.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Kakuli omunu nji kame aiya muku mikutaza Jesu mundina okubita woyo tuna mikutaza, simba nji kame mu tambula emebo indina okutunda kweyo muna tambula, simba nji kame mupumena eliywi no kuwaba lindina okutunda kwelyo muna pumene kame mukubeeka kwa yonyene luli.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Kame ni nahana nji kanili munyonyo kwatumiwa no kuneneba ni kubitelela.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Simba nji kani sikwiyeta wino mu kwamba, kani kwite ezibo, mu ndila yonje natutende omuhupulo ou mwaanyi mu inu yonje.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Kana kame ninatende esibi aba nina kukukokobeza, nji cwale anyi mu kulisiwe, kakuli kame nina kutaza eliywi no kuwaba lya Nyambe okuulwile eso munanibi?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Kame nina itele etikeleke tinjili okutambula etuso okutunda kwa onyene mulibaka no kumi sebeleza.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Mi naba nina kwikala naanyi ni kuulwa einu, kanisi kwimezwa omunu, kakuli eyo nina kusaela kame ina kutunda kwabaange ana kutunda mu Mesodoniya. Cwale kame nina lesele oku miimezwa mane nisilesele okumi imezwa mu mukwa onje.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Mi kanyi eniti ya Kilesite aba ili mwa mene, oukuyeema kwange oko kakutamba okondoka mu ilalanda yonje namu Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Iikene nambela esi? Kakuli kani misingi? Nyambe yo limukile nji kame nimisinga!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mi eso nitenda kame sani twalelele okusitenda mulibaka no kukwangwisa awo asinga okuwana elibaka nji mu musebezi no kuyeema koo kame asebeza ba sinu sikufekile kanyi eso tutenda naaci.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Aanu no ngeso kame atendile atumiwa no mapwa, kame asebeza ni tingana no kwiiba, kame akutenda onyene kanyi atumiwa a Kilesite.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ka kukomokisa, kakuli simba Satani kame ana kukutenda yonyene kanyi elingeloi no liseli!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Cwale kaku komokisa nji abika aye nonyene ngeso kame akutenda kanyi abika no kuluka. Amamaneneno oo kame sakufeke ni misebezi yoo.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Kame niukela kame nji omunu alese oku nahana nji nili mweelo. Kono simba nji kame munahana ngeso, muni tambule kanyi mweelo, nji cwale ni kuyeeme kanyonyo.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Eyi naamba kani yaamba ni maata a Mbumu kono kanyi mweelo mu ukuyeema ni sepile.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Abakulingeso ano kupula kame akuyeema mu inu no litunga, ni mene kame sa ni kuyeeme ngeso.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kakuli kame muwabelelwa naelo, anyi mwenyene me mutendile ano kushangama.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Kakuli kame mupumena nji omunu amitende abika aye, simba okumiputelela, simba oku mibyangula eyenu, simba okwikala beulu yenu, simba okumiyaa mu lubala.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Mu kweena kwange kame naamba nji natuku fokola onene kweeyo!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Okame Amahebelu? Cwale nimene kame nili ngeso. Okame Amaisilaele? Ni mene ngeso. Kalokame olusika lwa Abulahama? Ni mene ngeso.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ninji okame abika a Kilesite? Kame nili wino, Kame naamba kanyi sipulumuki ni ku sebeza onene ni kwikala mu tolongo onene ni kufuliwa no kwabalwa mane ni kwikala abeebi ni lifu.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Mu tinako titanu kame nina kutambulanga ku maoko no aendisi no Majuda etinupa no kakwana makumi anee okutundisiko olupa lumweya (39).
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Kame ni na shapiwa kaatu ni lunupa, kame nina kondiwa ni mawee kamweya, kame ni na kufelwa ku sisepa kaatu, kame nina koonda eliywaa limweya ni usiku umweya mu liwate.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Mu misipili no kupula kame nina kwiyelwa etikozi mu misindi, etikozi kwa mbuyi, etikozi kwaanu ange, etikozi kwa simacaba, etikozi mu mulenen̄i, etikozi mu mahalaupa, etikozi mu liwate, ekozi kwa baange no mapwa,
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 mu kusebeza onene ni utata, mu kwalangana wino aka no kupula ousiku, mu lishebo ni linyotwa, mu kuulwa eilya no kupula, mu kufa esenge ni mu kuulwa eikumango.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Cwale okutundisako einu injili, kame kuli outata kwa mene oniyela mu liywaa ni liywaa no kutukufalelwa etikeleke tonje.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Anyini no kufokola, mi mene si fokola, anyine sokwisetwa mu sibi mi mene sitini?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nji kame nikuyeema, kame sani kuyeeme ku inu eyo imonisa oufokoli wange.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nyambe ni Sitaye Mbumu Jesu, woyo ofuyolilwe mu nako yonje kame alimuka nji kanoongo.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ku Damaseka, omubusisi no Mbumu Aletasi kame ana kutatelela omulenen̄i no Damaseka nji aninunge.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Kono kame nina kubeekiwa mu litanda okushulumukisetwa mu lihaulo ba limota mane sebeli ni banduka mu maoko aye.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.