2 Coríntios 10

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Time Paulusi, kame ni mikumbela ni musa ni mucima no kuwaba wa Kilesite mene woyo no kukokobeza aba niku mona olubala ni lubala naanyi, kono kame nibambabile aba nili oku no kuleba.
1 Ora, eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e suavidade de Cristo, eu que, quando presente, sou humilde entre vós, mas estando ausente, sou ousado para convosco;
2 Kame ni mikumbela nji aba sani ikaleko kwaanyi nilese okumonisa okubambaba awo ali ni tumelo kanyi omo sani monisete okubambaba kwanjili awo atuyambuteta nji kame tutenda einu no litunga.
2 rogo-vos, pois, para que não seja necessário ser ousado quando presente, com a confiança na qual penso ser ousado com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Kakuli naba tuyoya mu litunga katulwi endwaa kanyi omo atendela asi litunga.
3 Porque, embora andando na carne, não guerreamos segundo a carne;
4 Kakuli eilwiso no ndwaa yetu kasa ya litunga kono kame ili ni maata no kusinya amakwakwa aongolile,
4 (porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para a destruição das fortalezas);
5 kame tusinya etin̄ananyi neyo no kukumusa ikwangwisa aanu okulimuka Nyambe, mi kame tununga emihupulo yonje nji ikuteke Kilesite.
5 destruindo imaginações, e toda a altivez que se exalta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o pensamento à obediência de Cristo;
6 Munyima no kupumena okupetahala kwenu, mi mbatukutukisete okuba ekoto ku kezo no mbulwa okupumena nji okupumena kwenu na kupetahala.
6 e estando prontos para vingar toda a desobediência, quando a vossa obediência for cumprida.
7 Mwalikete kweyo ili balubala no miyo enu. Nji omunu kame akolwa nji ni wa Kilesite alemuhe yonyene nji kanyi aba ali wa Kilesite naaci kame tuli aye ngeso.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência exterior? Se algum homem confia em si mesmo que ele é de Cristo, pense isto por si mesmo outra vez, que, assim como ele é de Cristo, também nós somos de Cristo.
8 Kakuli naaba sani kuyeeme kanyonyo mulibaka no maata etu awo tubilwe kwa Mbumu ano ku miyaka, kasa ano kumi sinya, kani tamba okweena.
8 Porque, embora eu me glorie um pouco mais de nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, eu não me envergonharei;
9 Kani singi okutenda kanyi kame nimi cilisa ni man̄olo ange.
9 Para que eu não possa parecer como se eu vos aterrorizasse por cartas.
10 Kakuli kame aamba nji, “Aman̄olo aye ni akulema ni maata, kono olutu lwaye no unu olo luliko kame lufokola, mi okwamba kwaye kakukwite etaluso!”
10 Porque as suas cartas, eles dizem, são pesadas e poderosas, mas a su a presença do corpo é fraca, e o seu discurso desprezível.
11 Mulesele aanu no ngeso ayupisise nji eso twamba ni man̄olo aba tuli kundina, kame tusitenda naaba tuliko.
11 Considere o tal isto, que, assim como somos na palavra por cartas, quando estamos ausentes, tais também seremos em ações, quando estivermos presentes.
12 Aci kame tu cila ouku bala simba oukufaniketa twenyene nanjili awo akukulisa onyene. Kono aba akubeeka ba sikala omunjili ku munjili, mane nukubapanya onyene ku munjili ni munjili, kayupisisa.
12 Porque não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns que se recomendam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, não são sábios.
13 Cwale aci katu tamba oukuyeema okumatuka esikala, kono kame satute ba sikala eso ana tutabele Nyambe, okukeela simba baanyi.
13 Porém, não nos gloriaremos das coisas além da nossa medida, mas conforme a medida da regra que Deus nos distribuiu, uma medida para vos alcançarmos;
14 Kakuli katukukulisa twenyene, simba nji katukeela ba siyemo senu, kono aaci ano matatekelo okulita eliywi no kuwaba lya Kileste kwaanyi.
14 porque não nos estendemos além da nossa medida, como se não houvéssemos de alcançar-vos, pois também chegamos até vós na pregação do evangelho de Cristo,
15 Katu kuyeeme okubitelela esikala mu musebezi no akwetu, kono esepo yetu ninji kanyi etumelo yenu aba yekeza, elitema lyetu mukaci kenu mwendi mba lineneba onene,
15 não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, nos trabalhos de outros homens; antes tendo esperança de que, quando a vossa fé for aumentada, seremos engrandecidos abundantemente entre vós, conforme a nossa regra,
16 nji cwale tuka kutaze eliywi no kuwaba mu tinaha tinjili okusiya omo muli, metu ulwile oukuyeema ku musebezi owo ona tendiwa oweli mu litema no munjili.
16 para pregar o evangelho nas regiões além de vós, e não para vos gloriardes de coisas na área de outros, que já estavam preparadas.
17 “Cwale mulese woyo okuyema, akuyeme mulibaka lya Mbumu.”
17 Porém, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kakuli kasa nji munu woyo okukulisa yonyene nji natambulwa, kono omunu woyo okulisiwa kwa Mbumu.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.