1 Tessalonicenses 5

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asingwa, kono kanyi ku tinako ni tinako no mwaka kakwisa etuso nji konji omunu aming'oleleyo.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Abo aanyi luli mulimukile nji eliywaa lya Mbumu mba liiyi kanyi ombuyi mu usiku.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Cwale aanu aba aamba nji, “Kame kuli ekozo ni pukelezo,” cwale kushandola mbakwiyi beulu yoo kanyi oku kola kwikalanga ku mukati ba kuleya mi kakutamba kwikala oku shotoka.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Kono anyi abange kamuli muuwi, nji elyo liywaa limikomokise kanyi ombuyi.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Anyi monje kame muli aanu ao ali mu liseli ni munjii, aci katukwele ku usiku simba kuuwi.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Abo cwale tulese kulangana kanyi omo atendela aakwetu, kono tutone mane twikale aano kukulemaule.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Kakuli ao alangana kame alangana ousiku mi ao akoliwa kame akoliwa ousiku.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Kono kakuli aaci kame tuli aasi munji, tuikale aano ukulema, tuku mange etumelo ni lilato kanyi esisilelezo naba saali, ni kukumanga esepo no kuyoyisiwa kanyi ekuwani.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Kakuli Nyambe ka situketa nji tu yandisiwe kuku bambaba kwaye, kono okuwana okuyoyisiwa mwa Mbumu wetu Jesu Kilesite,
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 woyo ona kutufela, nji kame tuinguka simba okufa kame tufanena okuyoya naye.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Cwale abo mu susuweze omunjili ku munjili mi mu kutuse omunjili ku munjili kanyi omo mutendela.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Kono abaange kame tu mikumbela nji, mukuteke ao mubeleka noo, ao amyambela eyi no kutenda mwa Mbumu,
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 mane nikwatenda mu lilato no kuneneba mulibaka no musebezi woo, mwikale ni kozo mukaci kenu.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Mi kame tumyambela aabetu, okuba emamela kwao no kububa, mususuweze ao nokwaongola emicima, mutuse ao kaatwese mi mwikale ni mucima no kutatelela kwa onyene.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Mu mone nji kwaanyi kakwisa woyo ousa ouyi ku uyi, kono mu nako yonje musaele okutenda ouwa kwaakwenu mane nikwaanu onje.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Mu wabelelwe enako yonje,
16 Regozijai-vos sempre.
17 mulapele mukulemenena enakao yonje,
17 Orai sem cessar.
18 Mube oukutumelo mu mikwa yonje. Kakuli okusinga kwa Nyambe mwa Jesu Kilesite kwaanyi.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Mulese kutima Emebo no kukena,
19 Não apagueis o Espírito.
20 Mulese okunyefula amang'usa no anuhi a Nyambe.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Kono mweteke einu yonji mi mulemenene eyi no kuwaba
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 mutunde kuuyi wonje.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Cwale Nyambe no kozo yonyene amikenise mukene, cwale Emebo yenu yonje ni moyo ni lutu tiikale etino kwanyazaha aba saiye Ombumu wetu Jesu Kilesite.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Woyo ona miisana mbaitende kakuli niwa kusepahala.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Aakwetu mutulapeleleko,
25 Irmãos, orai por nós.
26 Muasikupumenase aakwetu onje nuu kutubeta no mebo.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Kame ni myambela ni maata onje nji eling'olo eli libaleliwe aakwetu onje.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Esishemo sa Mbumu wetu Jesu Kilesite siikale naanyi.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.