1 Timóteo 5
lyn (LYN) vs BKJ
1 Olese okwayuta omukulu kono omususuweze kanyi sitowe, obabalele andumbana kanyi ainowe,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 obabalele akulu no akati kanyi ainawowe, obabalele akatana kanyi amandowe mu kukena monje,
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Okuteke akati no timbelwa awo atendile ambelwa luli.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Nji ombelwa kame ali naana simba aikulyaye, mwalesele akwiyete oweli oulapeli woo ku lubasi loo mi anjili mwause kwashemi oo, kakuli esi sokame eso silumelelwa mu miyo a Nyambe.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Cwale ombelwa no niti mi nasiyala yomboci mu umweya, mi kame atwalelela mu kukumbela ni kulapela omunji ni usiku.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Kono woyo okuyoyela mu minyaka, nafu naaba ayoya.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Walaele eyi, nji cwale aulwe naaba anyazahala.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Nji omunu yonje kababalele aabaye, onene asindoo yaye kame ana kana etumelo, mi kame abitiwa ku munu no kwapumena.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Ombelwa kame afanena okun̄oliwa mu buka no timbelwa nji nabitelele emyaka makumi atanu ni likumi limweya no kuleiwa. Woyo ona kukwaliwa ku mulume mumweya feela,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 mi kame afanena okupakiwa wino ku misebezi yaye no kuwaba, oku lela aana, oku tambula angenda, oku yowisa amakondo no anu a Mbumu, okutusa aakalelwe, mane nukubeeka yonyene okutenda wino mu mikwa yonje.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Kono okane okun̄ola etimbelwa no akatana, kakuli aba akula mu minyaka kame atunda kwa Kilesite mane kame alakaza okukwaliwa,
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 mi kame akwingenyeka mu mubonda aba acola esepiso yoo no weli.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Kame akwiyeta okububa aba apota pota mu tindoo, mi kasa kububa feela kono ni kooba mane nikupateha etinyutu too, ni kwamba einu nambulwa tuso.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Cwale kame nisinga nji etimbelwa no akatana tikwaliwe, aleye aana, ababalele asitindoo too mane alese okuba esiila esibaka no kwamba eyi no kwiiba kwaaci.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Kakuli etimbelwa tinjili sebeli tafutukela kale kwa Satani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Nji omuasi kupumena no mukati kame ali naabaye no timbelwa, aatuse, keleke ilese okwimelwa nji cwale keleke yonyene ituse etimbelwa nambulwa awo aatusa.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Mulesele akulu awo aendisa wino, atenekiwe twiili onene awo sebeza mu kukutaza ni kwiyeta eliywi.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Kakuli elin̄olo kame lyamba nji, “Mulese okununga opulu kukanwa aba ashenga oubeke” mane, “Woyo osebeza kame afaneniwa omupuzo waye.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Olese okutambula etaba eyi ilwisa omukulu no keleke, konji aba ibihiwa kwapaki ayiili simba aatu.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Kwawo atenda esiibi, waakalimele balubala no aanu onje nji cwale anjili acile.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Balubala lwa Nyambe ni lwa Kilesite Jesu mane ni balubala no man̄eloi aketilwe kame ni kulaela okumamela emilao eyi me ulwile esaluluti okutenda esinjili ni sobozi.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Olese okuleluba okubeeka amaoko baanu simba oukubeeka mu sibi no akowe, kono wene okukenise.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Olese okunwanga feela ameyi, kono okutusisange ni waine icana mulibaka no lipumo lyowe ni kukola-kola kowe no kulemenena.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Eibi no aanu anjili kame imonahala wino muwangu-wangu simba ba nako no katulo, kono eibi no anjili kame saimonahale munyima aba sakubite enako.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Cwale yongeeso ni ku misebezi no kuwaba kame imonahala, simba nji kaimonahala, kono kaitamba kusiyalela eishweekilwe.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.